Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
The respective responsibilities of the parties are clear; so, too, are the respective responsibilities of the international community. Соответствующие обязательства сторон очевидны, равно как и соответствующие обязательства международного сообщества.
This practical session will outline how audit offices apply these and by implication, how other organizations can too. В ходе этого практического курса будет рассказано, как работают ревизионные управления и что предположительно могут сделать и другие организации.
Similar issues arise with respect to cases where legal persons are deceived, and these too, are generally seen as forms of fraud. Аналогичные вопросы возникают в связи со случаями обмана юридических лиц, и такие случаи, как правило, также квалифицируются как формы мошенничества.
This is inextricably linked too with the question of UN reform and how, in a globalized economy the future of global environmental governance will evolve. Это неразрывно связано также с вопросом реформирования ООН и с тем, как в контексте глобализирующейся экономики будет в будущем развиваться глобальное экологическое руководство.
As a proud citizen of the Republic of Macedonia, the President is all too familiar with the terrors wrought by wars born of ethnic conflict. Как гордый гражданин Республики Македония Председатель также хорошо представляет себе все ужасы войн, вызванных межэтническими конфликтами.
As to the first, there is a wide diversity of modern multilateral treaties concerned to vindicate collective interests, and to require an express stipulation seems too narrow. Что касается первого случая, то в настоящее время существует широкий диапазон многосторонних договоров, касающихся защиты коллективных интересов, и, как представляется, требование о явно выраженной оговорке является слишком узким.
As a result, they too find themselves, like their parents, having to accept compromises. Соответственно, они, также как и их родители, оказались вынужденными идти на компромиссы.
However, such schemes are usually too limited in the size and duration of loans to meet agricultural financing needs. Однако кредиты, выдаваемые в рамках таких схем, как правило, являются слишком мелкими и краткосрочными для того, чтобы удовлетворить потребности участников сельхозрынка.
The reference to a sole or third conciliator in paragraph (5) of draft article 6 on appointment of conciliators had been removed as being too reminiscent of arbitration. Ссылка на единоличного или третьего посредника в пункте 5 проекта статьи 6 о назначении посредников была исключена как слишком напоминающая процедуру арбитража.
As recognized by the World Conference on Human Rights and repeatedly stated by the Committee, children's rights too are indivisible and interrelated. Как было признано на Всемирной конференции по правам человека и как неоднократно отмечал Комитет, права детей являются неделимыми и взаимозависимыми.
However, by 1997, the great majority had shifted positions, and now considers fertility rates to be too high or satisfactory. Однако к 1997 году подавляющая их часть изменила позицию и теперь оценивает свои коэффициенты фертильности как слишком высокие или удовлетворительные.
Thus, conserving one's heritage is relegated to low priority on the pretext of it being too expensive and not worth the small return on investment. Таким образом, сохранение собственного культурного наследия относится к категории задач малой приоритетности под тем предлогом, что для решения этой задачи необходимы слишком большие средства, тогда как прибыль от инвестиций в эту отрасль незначительна.
As a country that emerged from a war of national liberation, we know too well the challenges posed by the reintegration of ex-combatants into society. Как страна, пережившая войну за национальное освобождение, нам слишком хорошо знакомы проблемы, связанные с реинтеграцией в общество бывших комбатантов.
As one of the Co-Chairs said in closing, the future would be too ghastly to contemplate if the world did not move forwards from here. Как было сказано одним из сопредседателей в его заключительном слове, будущее будет слишком ужасным, если мир сейчас не сдвинется с мертвой точки.
Mr. President, I too am a President, but I do not envy your position. Г-н Председатель, как президент я тоже выполняю руководящие функции, но я отнюдь не завидую вашему положению.
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи.
Method D1(a), as a rule, produces a valuation which is too crude, but it is simpler to use. Метод Д1(а), как правило, дает слишком грубую оценку, но он проще в использовании.
While resolution 46/182 outlines the best-case scenario, far too often the reality we are confronted with on the ground is vastly worse. В то время, как резолюция 46/182 характеризует самый оптимальный сценарий, слишком часто реальность, с которой мы сталкиваемся на местах, гораздо хуже.
Participants, in particular, pointed out that quality was too often approached as a technical issue and was not sufficiently seen as "people issues". Участники отметили, в частности, что качество часто рассматривается как вопрос технического порядка и его человеческий фактор учитывается недостаточно.
While some called for stronger structures for working groups and the plenary, others were of the opinion that the structure was too formal. Некоторые предложили укрепить структуры рабочих групп и пленарных заседаний, в то время как другие полагали, что структура носила слишком официальный характер.
As a matter of drafting a concern was raised that the words "conciliation proceedings" could be interpreted too narrowly as not covering the settlement agreement. В качестве редакционного замечания было указано, что слова "согласительная процедура" можно толковать слишком узко как неохватывающие мирового соглашения.
After examination the buyer gave notice to X, an employee of the seller, that the truffle were too soft. После того, как покупатель осмотрел товар, он известил Х, являющегося служащим продавца, что трюфели являются слишком мягкими.
Some have criticized chapter II as being too restrictive in its wording, which appears to favour the automatic application of the rules of reparation. Некоторые критиковали главу II за чрезмерно ограниченный характер ее формулировок, в которых, как представляется, отдается предпочтение автоматическому применению правил возмещения.
Unfortunately, the sustainability goal is too often limited to financial sustainability, whereas in fact substantive sustainability is a more important criterion. К сожалению, цель в плане устойчивости слишком часто ограничивается финансовой устойчивостью, тогда как устойчивость основной деятельности является более важным критерием.
Just as globalization gives impetus to cultural homogenization, so too a global thrust undermines State power and unleashes subterranean cultural pluralism. Аналогично тому, как глобализация стимулирует рост культурной гомогенизации, она подрывает властные полномочия государства и высвобождает подспудные тенденции культурного плюрализма.