| The respective responsibilities of the parties are clear; so, too, are the respective responsibilities of the international community. | Соответствующие обязательства сторон очевидны, равно как и соответствующие обязательства международного сообщества. |
| This practical session will outline how audit offices apply these and by implication, how other organizations can too. | В ходе этого практического курса будет рассказано, как работают ревизионные управления и что предположительно могут сделать и другие организации. |
| Similar issues arise with respect to cases where legal persons are deceived, and these too, are generally seen as forms of fraud. | Аналогичные вопросы возникают в связи со случаями обмана юридических лиц, и такие случаи, как правило, также квалифицируются как формы мошенничества. |
| This is inextricably linked too with the question of UN reform and how, in a globalized economy the future of global environmental governance will evolve. | Это неразрывно связано также с вопросом реформирования ООН и с тем, как в контексте глобализирующейся экономики будет в будущем развиваться глобальное экологическое руководство. |
| As a proud citizen of the Republic of Macedonia, the President is all too familiar with the terrors wrought by wars born of ethnic conflict. | Как гордый гражданин Республики Македония Председатель также хорошо представляет себе все ужасы войн, вызванных межэтническими конфликтами. |
| As to the first, there is a wide diversity of modern multilateral treaties concerned to vindicate collective interests, and to require an express stipulation seems too narrow. | Что касается первого случая, то в настоящее время существует широкий диапазон многосторонних договоров, касающихся защиты коллективных интересов, и, как представляется, требование о явно выраженной оговорке является слишком узким. |
| As a result, they too find themselves, like their parents, having to accept compromises. | Соответственно, они, также как и их родители, оказались вынужденными идти на компромиссы. |
| However, such schemes are usually too limited in the size and duration of loans to meet agricultural financing needs. | Однако кредиты, выдаваемые в рамках таких схем, как правило, являются слишком мелкими и краткосрочными для того, чтобы удовлетворить потребности участников сельхозрынка. |
| The reference to a sole or third conciliator in paragraph (5) of draft article 6 on appointment of conciliators had been removed as being too reminiscent of arbitration. | Ссылка на единоличного или третьего посредника в пункте 5 проекта статьи 6 о назначении посредников была исключена как слишком напоминающая процедуру арбитража. |
| As recognized by the World Conference on Human Rights and repeatedly stated by the Committee, children's rights too are indivisible and interrelated. | Как было признано на Всемирной конференции по правам человека и как неоднократно отмечал Комитет, права детей являются неделимыми и взаимозависимыми. |
| However, by 1997, the great majority had shifted positions, and now considers fertility rates to be too high or satisfactory. | Однако к 1997 году подавляющая их часть изменила позицию и теперь оценивает свои коэффициенты фертильности как слишком высокие или удовлетворительные. |
| Thus, conserving one's heritage is relegated to low priority on the pretext of it being too expensive and not worth the small return on investment. | Таким образом, сохранение собственного культурного наследия относится к категории задач малой приоритетности под тем предлогом, что для решения этой задачи необходимы слишком большие средства, тогда как прибыль от инвестиций в эту отрасль незначительна. |
| As a country that emerged from a war of national liberation, we know too well the challenges posed by the reintegration of ex-combatants into society. | Как страна, пережившая войну за национальное освобождение, нам слишком хорошо знакомы проблемы, связанные с реинтеграцией в общество бывших комбатантов. |
| As one of the Co-Chairs said in closing, the future would be too ghastly to contemplate if the world did not move forwards from here. | Как было сказано одним из сопредседателей в его заключительном слове, будущее будет слишком ужасным, если мир сейчас не сдвинется с мертвой точки. |
| Mr. President, I too am a President, but I do not envy your position. | Г-н Председатель, как президент я тоже выполняю руководящие функции, но я отнюдь не завидую вашему положению. |
| He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. | Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи. |
| Method D1(a), as a rule, produces a valuation which is too crude, but it is simpler to use. | Метод Д1(а), как правило, дает слишком грубую оценку, но он проще в использовании. |
| While resolution 46/182 outlines the best-case scenario, far too often the reality we are confronted with on the ground is vastly worse. | В то время, как резолюция 46/182 характеризует самый оптимальный сценарий, слишком часто реальность, с которой мы сталкиваемся на местах, гораздо хуже. |
| Participants, in particular, pointed out that quality was too often approached as a technical issue and was not sufficiently seen as "people issues". | Участники отметили, в частности, что качество часто рассматривается как вопрос технического порядка и его человеческий фактор учитывается недостаточно. |
| While some called for stronger structures for working groups and the plenary, others were of the opinion that the structure was too formal. | Некоторые предложили укрепить структуры рабочих групп и пленарных заседаний, в то время как другие полагали, что структура носила слишком официальный характер. |
| As a matter of drafting a concern was raised that the words "conciliation proceedings" could be interpreted too narrowly as not covering the settlement agreement. | В качестве редакционного замечания было указано, что слова "согласительная процедура" можно толковать слишком узко как неохватывающие мирового соглашения. |
| After examination the buyer gave notice to X, an employee of the seller, that the truffle were too soft. | После того, как покупатель осмотрел товар, он известил Х, являющегося служащим продавца, что трюфели являются слишком мягкими. |
| Some have criticized chapter II as being too restrictive in its wording, which appears to favour the automatic application of the rules of reparation. | Некоторые критиковали главу II за чрезмерно ограниченный характер ее формулировок, в которых, как представляется, отдается предпочтение автоматическому применению правил возмещения. |
| Unfortunately, the sustainability goal is too often limited to financial sustainability, whereas in fact substantive sustainability is a more important criterion. | К сожалению, цель в плане устойчивости слишком часто ограничивается финансовой устойчивостью, тогда как устойчивость основной деятельности является более важным критерием. |
| Just as globalization gives impetus to cultural homogenization, so too a global thrust undermines State power and unleashes subterranean cultural pluralism. | Аналогично тому, как глобализация стимулирует рост культурной гомогенизации, она подрывает властные полномочия государства и высвобождает подспудные тенденции культурного плюрализма. |