Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
Guideline 1.1.8, in defining all statements made pursuant to so-called exclusionary clauses as reservations, is in our view too wide and inconsistent with other guidelines. Руководящее положение 1.1.8, в котором все заявления, формулируемые в соответствии с так называемыми положениями об изъятии, определяются как оговорки, является, с нашей точки зрения, слишком широким и не согласуется с другими руководящими положениями.
The Tribunal, however, held that the amount of compensation demanded by the buyer for the loss of profit needed to be adjusted, as it was too high and violated the provisions of Article 74 of the Convention. В то же время суд счел, что сумма возмещения, которую требовал выплатить продавец в качестве компенсации за упущенную выгоду, требует корректировки, так как является слишком высокой и нарушает положения статьи 74 Конвенции.
In comparison, too little was done to improve the availability and affordability of pulses such as lentils or pigeon peas, or of fruits and vegetables, for instance by reducing post-harvest losses and improving marketing through better transport infrastructure connecting farmers to consumers. Одновременно с этим практически ничего не делалось для увеличения запасов и доступности зернобобовых культур, таких как чечевица или горох, или фруктов и овощей, в частности за счет сокращения послеуборочных потерь и улучшения сбыта благодаря совершенствованию транспортной инфраструктуры, связывающей сельхозпроизводителей с потребителями.
Child victims of violence, including as a result of trafficking and exploitation, are, however, still too often criminalized and deprived of the protection that they should enjoy as children. Вместе с тем дети, пострадавшие от насилия, в том числе в результате торговли или эксплуатации, по-прежнему слишком часто подвергаются уголовному преследованию и лишены той защиты, которая им полагается как детям.
As confirmed by the analysis conducted for the present report, too often, available mechanisms lack a basis in law and have no clear definition of their mandate, role and responsibilities. Как подтверждается анализом, который был проведен при подготовке настоящего доклада, имеющиеся механизмы слишком часто не имеют надлежащей законодательной базы и четкого описания своего мандата, роли и обязанностей.
The majority of State delegations considered a three-month time limit for submission of their observations to the Committee too short, and preferred a six-month deadline, as provided for in most other communications procedures. Большинство государств сочли трехмесячный срок, который предлагалось установить для представления Комитету замечаний государства-участника, слишком коротким и высказались за то, чтобы этот срок составлял шесть месяцев, как это предусмотрено в рамках большинства других процедур подачи и рассмотрения сообщений.
Also, in cases when the quote for change orders from the trade contractor was deemed too high, they were opened to competitive bidding. Кроме того, в тех случаях, когда котировки по ордерам на изменение, полученные от субподрядчика, квалифицировались как слишком высокие, проводились конкурентные торги.
There is no place for turf wars between the United Nations and the G20: the issues at stake are much too important, and the two bodies are quite different in nature. Организация Объединенных Наций и Группа двадцати не должны бороться за сферы компетенции, так как речь идет о слишком важных вопросах и о двух принципиально разных органах.
It was felt, however, that further decisions on the matter would be premature as too little time had elapsed since the adoption of the decisions by the three conferences of the parties at their simultaneous extraordinary meetings. Вместе с тем было сочтено, что принимать какие-либо дополнительные решения по этому вопросу преждевременно, так как еще прошло слишком мало времени после принятия соответствующих решений конференциями Сторон трех конвенций на своих одновременных внеочередных совещаниях.
There was, however, evidence to support the notion of seamounts as stepping stones for dispersal, oases of abundance and biomass, and hotspots of species richness, but present sampling levels were too low to establish these generalities. Имеются, правда, свидетельства в пользу понимания подводных гор как трамплинов для расселения, как оазисов изобилия и биомассы и как очагов видового богатства, но достигнутая плотность пробоотбора слишком низка, чтобы закрепить такие обобщения.
We see that as a great opportunity to help our communities to benefit from their biological resources and the traditional knowledge associated with them, so that they too can play their role in the conservation of biological diversity. Мы рассматриваем этот шаг как благоприятную возможность для оказания нашим странам помощи в деле использования их биологических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний, что позволит им сыграть свою роль в сохранении биологического разнообразия.
During the ensuing discussion, a number of representatives welcomed the above-mentioned mission as an opportunity for the Support Group members to join forces and devise a strategy or workplan; this was needed because the tasks listed in the recommendations were too numerous for one organization. В ходе последовавшей за этим дискуссии ряд представителей с удовлетворением отметили вышеупомянутую миссию и восприняли ее как возможность объединить силы членов Группы поддержки для разработки соответствующей стратегии или плана работы, так как задачи, поставленные в рекомендациях, были сочтены слишком многочисленными для одного учреждения.
In all these cases too, Eritrea has from the outset argued for the supremacy of international law and for resorting to arbitral instruments, consistent with Articles 33 and 95 of the Charter of the United Nations, as the preferred mechanism of solution. Как и прежде, во всех этих случаях Эритрея с самого начала выступала в поддержку верховенства международного права и применения арбитражных процедур в соответствии со статьями ЗЗ и 95 Устава Организации Объединенных Наций в качестве предпочтительного механизма урегулирования.
As development brings change, lifestyles change too, as does the burden of disease, exposing people to environments and pressures that dramatically change disease prevalence. По мере того, как развитие приводит к изменениям, меняется и образ жизни, а также растет бремя заболевания, подвергая людей воздействию такой среды и такого влияния, которые резко меняют распространенность заболевания.
In fact, those States sought to monopolize both nuclear weapons and peaceful uses of nuclear energy in order to impose their will on the international community; that, too, ran counter to the spirit of the Treaty and was in flagrant violation of its provisions. На деле эти государства стремятся монополизировать как ядерное оружие, так и мирное использование ядерной энергии, с тем чтобы навязать свою волю международному сообществу; такие действия также противоречат духу Договора и являются грубым нарушением его положений.
As for security and guarantees, proposals have been made by a number of interested countries, both formally and informally, to convene multi-party talks, but both sides indicated that it was too soon to discuss these issues. В том что касается безопасности и гарантий, то ряд заинтересованных стран внесли как официальные, так и неофициальные предложения относительно созыва многосторонних переговоров, однако обе стороны дали понять, что эти вопросы обсуждать еще слишком рано.
Participants pointed out that too little is known about the potential risks of nanomaterials, which are already used in a wide range of domestic and industrial products and foods. Участники сессии отметили, что о потенциальных рисках, связанных с наноматериалами, известно слишком мало, в то время как эти материалы уже используются в широком ассортименте бытовых, промышленных и продовольственных товаров.
This share reported by both Associations and hauliers seems to be too high and possibly mistaken since according to information available to the IRU there are only a few countries where the use of the CMR Consignment Note is compulsory for domestic transports. Эта доля, указанная как объединениями, так и перевозчиками, представляется слишком завышенной и, возможно, ошибочна, поскольку, согласно имеющейся у МСАТ информации, существует лишь несколько стран, где использование накладной КДПГ обязательно для внутренних перевозок.
National structures to promote mutual accountability, such as technical working groups, donor coordination and harmonization processes and high-level forums to discuss political issues affecting implementation of commitments, too often ignore gender equality concerns. Такие национальные структуры, призванные содействовать взаимной подотчетности, как технические рабочие группы, механизмы координации и согласования действий доноров и форумы высокого уровня для обсуждения политических вопросов, связанных с выполнением обязательств, слишком часто оставляют без внимания вопросы гендерного равенства.
Existing institutions, such as the Basel Committee on Banking Supervision and the Financial Stability Board, are too limited in terms of the scope of their functions and instruments and they lack sufficient representation. Существующие учреждения, такие как Базельский комитет банковского надзора и Совет по финансовой стабильности, имеют слишком ограниченный набор функций и инструментов и не обеспечивают достаточно широкого представительства.
A 2006 United Nations report found that at least 102 of 192 Member States had no specific laws on domestic violence; others that have laws too often fail to fully implement or enforce them. В докладе Организации Объединенных Наций 2006 года сделан вывод о том, что как минимум 102 из 192 государств-членов не имеют специальных законов о бытовом насилии; другие государства-члены, которые имеют такие законы, слишком часто не выполняют или не применяют их в полном объеме.
It is too early to assess progress but the recognition of their role as economic producers and potential community leaders is a positive step in promoting women's rights and in empowering women. Пока еще слишком рано оценивать результаты, но признание их роли как экономических производителей и потенциальных лидеров общины является позитивным шагом в деле поощрения прав женщин и расширения их возможностей.
It would take time to implement that decision; and in the meantime, he too wished to underscore the importance of having the written replies translated as a mandated document. Претворение этого решения в жизнь займет определенное время; но вместе с тем оратор также хотел бы подчеркнуть важность перевода письменных ответов как обязательного документа.
There too, policy agreement was needed on such fundamental issues as the definition of robust peacekeeping and when to use force to enforce a United Nations mandate. Здесь также необходимо политическое соглашение по таким основополагающим вопросам, как определение эффективного миротворчества, а также в каких случаях следует применять силу в целях осуществления мандата Организации Объединенных Наций.