Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Many Afghan politicians, and ordinary citizens, too, cite the "Tajik experience" as a positive example of peace-building and hope that they will, like us, be able to restore peace. Многие афганские политики, да и простые граждане в качестве позитивного примера миростроительства приводят «таджикский опыт» и надеются, что они так же, как и мы, смогут восстановить мир.
As we said at the beginning of our speech, it is far too early to assess the meaning and reality of globalization and the global challenges it has spawned. Как было сказано в начале нашего выступления, еще слишком рано производить оценку сути и реальности глобализации и тех глобальных проблем, которые она порождает.
The 14-year-old daughter of a prisoner in the United Kingdom described prison procedures and the guards' attitudes: "It makes you feel horrible, like you have done something too. 14-летняя дочь одной заключенной в Соединенном Королевстве так описывает тюремные процедуры и поведение надзирателей: "Это какой-то кошмар, как будто ты сам что-то тоже совершил.
In times of conflict, violence against women becomes more than personal devastation; it becomes - as we have seen all too painfully in the Democratic Republic of Congo, Rwanda, Bosnia and today in Darfur - a means for the wholesale destruction of communities and peoples. В период конфликта насилие в отношении женщин выходит за рамки личной трагедии, превращаясь, как мы могли столь горько убедиться на примерах Демократической Республики Конго, Руанды, Боснии и сегодня Дарфура, в оружие массового истребления целых общин и народов.
In various cases, the proposed functions for new units are too vague and appear not to be directly related to the substantive mandate of the missions and the requirements of the administrative support structure. Во многих случаях предлагаемые для таких новых подразделений функции являются слишком расплывчатыми и, как представляется, прямо не связаны с основным мандатом миссий и потребностями административной и вспомогательной структуры.
Resettlement, too, will have to find its place both as a vital tool for protection and also as an instrument of international solidarity and burden-sharing. Обустройство на новом месте также имеет право на существование и как важный инструмент защиты, и как средство для проявления международной солидарности и распределения бремени.
Some members of the Commission argued that the threshold of lawful and habitual residence as preconditions for the exercise of diplomatic protection was too high in the case of both stateless persons and refugees. Ряд членов Комиссии утверждали, что порог законного и обычного проживания в качестве предварительных условий осуществления дипломатической защиты является слишком высоким в случае как апатридов, так и беженцев.
We take this view because MLIs like the World Bank, the IMF and the WTO seem initially to have had particular difficulty in coming to terms with the notion that they too are bound by international human rights principles. Мы придерживаемся этого мнения, потому что такие многосторонние институты, как Всемирный банк, МВФ и ВТО первоначально, как представляется, сталкивались с особыми затруднениями в осознании того, что они также связаны международными принципами прав человека.
Considerable scope can be found to relate relevant risk perceptions and awareness to existing course material, although a "lack of resources for teachers and materials" is too easily cited as an impediment. Можно изыскать значительные возможности для увязывания соответствующих представлений о риске и степени осведомленности о нем с существующими учебными материалами, хотя на "нехватку ресурсов для преподавателей и материалов" слишком легко ссылаются как на фактор, препятствующий работе.
It was equally important to convince stakeholders in the host economy, such as local manufacturers, that the inward FDI project would provide concrete benefits for them too. There was a case for being "aggressive and creative". Не менее важно убедить заинтересованных лиц в принимающей стране, таких, как местные производители, в том, что данный инвестиционный проект обеспечит конкретные выгоды и им. Иными словами, необходимо действовать "агрессивно и творчески".
Some delegations considered that the formulation of subparagraph (a) as proposed by the Chairman was too limited and that other categories of employees should be specified. Некоторые делегации считали, что формулировка подпункта (а), как он предложен Председателем, является слишком ограниченной и что следует конкретно упомянуть и другие категории работников.
The requirement of paragraph 3 whereby a protocol is applicable only "in the relations between the Contracting States" which have ratified it seems too restrictive. Требование пункта З, в соответствии с которым протокол применяется исключительно, "в отношениях между Договаривающимися государствами", которые ратифицировали протокол, носит, как представляется, слишком ограничительный характер.
Then, too, at least a third of the girls worked at least 40 hours a week, whereas only about a fourth of the boys did the same. Также по крайней мере одна треть девочек работает 40 часов в неделю, в то время как такое же количество времени работают только около четверти мальчиков.
Still, there is an impression that the Conference is too preoccupied with these developments, while more attention could be paid to finding additional reserves within the Conference mechanism itself. И все же складывается впечатление, что Конференция слишком уж занята этими событиями, тогда как можно было бы уделить больше внимания изысканию дополнительных резервов в рамках самого механизма КР.
4.10 Still in the same context, the State party rejects as too broad an interpretation the argument that exhaustion of domestic remedies cannot be required if the remedies available probably would not result in a favourable outcome. 4.10 В этой же связи государство-участник не принимает, как слишком широкое, толкование того аргумента, что исчерпание внутренних средств правовой защиты является необязательным, если имеющиеся средства, возможно, не приведут к благоприятному результату.
Measurement method (a) is generally thought by most users to be too crude to be satisfactory, as it does not take into account differences in persons' intensity of work during the reference period. Большинство пользователей, как правило, считают метод измерения (а) чересчур грубым и неудовлетворительным, так как он не учитывает различия в интенсивности труда персонала в отчетный период.
However, there was also support in the Working Group for the deletion of paragraph 2 as being too controversial for its content to be agreed upon in a timely fashion for completion of the draft convention. Однако другие члены Рабочей группы поддержали предложение об исключении пункта 2, как являющегося слишком спорным для того, чтобы суметь своевременно согласовать его содержание для завершения работы над проектом конвенции.
Knowledge handoff in these scenarios is not always sufficient, and back-ups are often too busy with their own workload to familiarize themselves with focal points' work context. При таких сценариях передачи знаний не всегда бывает достаточно, а дублеры нередко бывают слишком заняты своей собственной работой, чтобы как следует ознакомиться с условиями работы координаторов.
We hope too that the General Assembly and the Economic and Social Council will devote particular attention to the new body's work, as provided for in the resolutions that established the Commission. Мы также надеемся, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет будут уделять особое внимание работе этого нового органа, как предусматривается в резолюциях, в соответствии с которыми он был создан.
As members of the Assembly know only too well, those who pay the piper call the tune. Как очень хорошо известно членам Ассамблеи, тот, кто платит, тот и заказывает музыку.
There continues to be a need for better understanding of the drug abuse situation, which is still too often based on expert opinion and not on nationally representative population surveys or systematic monitoring of key indicators such as demand for drug treatment. По-прежнему сохраняется потребность в более глубоком изучении положения в области злоупотребления наркотиками, которое как и прежде слишком часто основывается на заключениях экспертов, а не на результатах репрезентативных национальных демографических обзоров или систематического мониторинга таких ключевых показателей, как обращаемость за наркологической помощью.
Sir Nigel RODLEY said that for the moment, he did not want to propose too specific a formulation, because he was not familiar with all the peculiarities of the various judicial systems. Сэр Найджел РОДЛИ не желает в настоящий момент предлагать очень точную формулировку, так как он не в курсе всех специфических особенностей различных правовых систем.
It may be too early to say, but let me quote Mr. Harri Holkeri, the President of the last session of the General Assembly, who is to be praised for taking a firm lead at a Millennium Summit full of activities. Судить об этом, может быть, еще слишком рано, но позвольте мне процитировать Председателя Генеральной Ассамблеи на прошлой сессии г-на Харри Холкери, который достоин похвалы за то, как решительно он руководил богатым событиями Саммитом тысячелетия.
The last phrase of the paragraph, "or another appropriate modality", appears to be too broad, however, and to cover endless possibilities. Тем не менее последнее выражение в данном пункте «иное надлежащее действие», как представляется, является чрезмерно широким и охватывает бесконечное число возможностей.
Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, first of all, allow me to add my congratulations, too, on your assumption of the presidency at a very difficult time, as my distinguished colleague from Germany has noted. Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присовокупить и мои поздравления в связи с Вашим вступлением на председательский пост в весьма трудное время, как отметил мой уважаемый коллега из Германии.