Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Other issues raised in the discussions were that some of the complicated accounting and bureaucratic tasks involved in determining the tax base and the tax payments under the existing system might be too burdensome and expensive for both the Authority and the operator. В числе других проблем, затрагивавшихся в ходе обсуждений, были следующие: некоторые из сложных бухгалтерских и административных задач, с которыми сопряжено определение налоговой базы и налоговых выплат при нынешней системе, могут оказаться чересчур обременительными и дорогими как для Органа, так и для оператора.
As a State party to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of 1984, Slovenia supported the position that that convention, too, should be included among the treaties that fell within the jurisdiction of the court. Как государство-участник Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания 1984 года Словения считает, что эта Конвенция также должна быть включена в перечень договоров, служащих основой наделения суда юрисдикцией.
Although it was too early to assess longer-term trends, the Group noted that both for data on military holdings and procurement through national production, the number of States submitting such information had grown somewhat. Хотя слишком рано судить о долгосрочных тенденциях, Группа отметила, что как в отношении данных о военных запасах, так и в отношении данных о закупках за счет отечественного производства число государств, представивших такую информацию, несколько выросло.
The changed face of conflict today requires us to be perceptive, adaptive, creative and courageous, and to address simultaneously the immediate as well as the root causes of conflict, which all too often lie in the absence of economic opportunities and social inequities. Изменившийся характер конфликта требует от нас сегодня проницательности, гибкости, творческого подхода и мужества и одновременного устранения как лежащих на поверхности, так и коренных причин конфликта, которые слишком часто заключаются в отсутствии экономических возможностей и социальном неравенстве.
Intervention was too vague a concept to appear in the Code, while colonial domination was a political fact and it would be virtually impossible to indicate a precise action for which individuals could be incriminated. Интервенция также является понятием слишком туманным, чтобы включать ее в кодекс, в то время как колониальное господство является политическим фактом, и было бы практически невозможно указать конкретное деяние, которое можно было бы инкриминировать индивидам.
In terms of the structure of the court, the powers of the presidency were too wide while those of the prosecutor could be broadened. Что касается структуры суда, то полномочия президиума являются чрезмерными, в то время как полномочия прокурора следовало бы расширить.
The struggle by many countries for a shift in focus from the arms race and confrontation to constructive cooperation for the well-being of the human race felt for many years like an ideal that was too lofty to achieve. Борьба многих стран за перемещение фокуса внимания с гонки вооружений и конфронтации на конструктивное сотрудничество на благо человеческой расы в течение многих лет воспринималась как стремление к идеалу, который чересчур высок и недостижим.
Although it was too soon to determine the success of that practice, he had noted that Governments had proved highly sensitive to the Committee's concerns and had by and large assured him that they would take measures to implement its recommendations. Хотя еще слишком рано говорить об успехе такой практики, нельзя не отметить, что правительства очень чутко реагировали на обеспокоенность, выраженную Комитетом, и, как правило, заверяют его, что примут меры по выполнению рекомендаций Комитета.
The range of issues at the interface of environment and economics, important in both industrialized as well as developing countries, and the scientific inputs necessary to address them, are too broad to be covered by any single institution. Круг вопросов на стыке экологии и экономики, имеющих важное значение как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран, а также научных мероприятий, необходимых для их рассмотрения, слишком широк и не может быть охвачен каким-либо одним учреждением.
Where, however, such violations were directed against women in their status as such - as was all too often the case - then such violations deserved special attention. Вместе с тем в тех случаях, когда такие нарушения касаются именно женщин, - как это зачастую и бывает, - то в этих случаях такие нарушения требуют особого внимания.
The local supply of waste materials in areas with a low level of economic activity or population density may be too small to justify recycling from both an environmental and economic point of view. Местное предложение отработанных материалов в районах, в которых отмечается низкий уровень экономической активности или плотности населения, может быть слишком незначительным для оправдания рециркуляции как с экологической, так и с экономической точки зрения.
Governments' perceptions of their population growth rates have changed considerably over the past two decades, with an increasing number of countries viewing their growth rates as too high (see table 2). Взгляды правительств на их показатели роста населения на протяжении последних двух десятилетий значительно изменились, причем все большее число стран рассматривает рост своего населения как слишком высокий (см. таблицу 2).
Possibly too narrow in that certain safeguards, such as promptly informing a lawyer and the family of the whereabouts of an arrested person, are essential for the prevention of disappearances. возможно, слишком узкими в том плане, что некоторые гарантии, такие, как информирование в срочном порядке адвоката и семьи о месте нахождения арестованного лица, необходимы для предупреждения практики исчезновений.
This is in our view too broad an interpretation of article X, paragraph 2, but as indicated below compromises will have to be reached and the political will of the parties will in the end determine the choice of the extension option. По нашему мнению, это является слишком широким толкованием пункта 2 статьи Х, однако, как указывается ниже, придется искать компромиссы и выбор вариантов продления будет зависеть в конечном итоге от политической воли сторон.
Just as development is a process rather than an event, so too must democracy be regarded as a process which grows and must be sustained over time. Подобно тому как развитие является скорее процессом, нежели событием, демократия должна рассматриваться как процесс, который развивается и в ходе развития нуждается в поддержке.
Because our region is distant from the homelands of the colonial Powers, it retains a certain usefulness to them for the disposal of their dangerous materials and for the conduct of tests and other practices too hazardous to carry out at home. Так как наш регион расположен далеко от колониальных держав, он представляет определенный интерес для них в связи с необходимостью захоронения опасных материалов и для проведения испытаний и другой практики, представляющей опасность для этих стран.
The statements given by both the witnesses for the prosecution and the witnesses for the defence were too dissimilar to allow any criminal evidence to be derived. Заявления, сделанные как свидетелями обвинения, так и свидетелями защиты, отличались настолько, что это не дало возможности выявить состав преступления.
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд.
Ms. BUSTELO also noted that both the analytical part of the document and the recommendations were too lengthy and repetitious, and that the text should be improved without departing from the areas of agreement achieved at the previous session. Г-жа БУСТЕЛО также отмечает, что как аналитическая часть документа, так и рекомендации являются слишком пространными и содержат много повторений, и поэтому необходимо попытаться улучшить содержание текста без отхода от тех договоренностей, которые были достигнуты на предыдущей сессии.
The present era, full of challenge and hope, gives us new faith in the United Nations as the best and most appropriate forum for integrating all the interests of the various peoples of the world, which are too fragmented today. Современная эпоха, изобилующая проблемами и надеждами, дает нам новую веру в Организацию Объединенных Наций как в самый лучший и самый адекватный форум для интеграции всех интересов различных народов мира, которые в настоящее время весьма разобщены.
This conflict, too, tears at the fabric of the Caucasus and greatly increases the instability of the region, as well as the misery of hundreds of thousands of people. Этот конфликт также рвет на части живую плоть Кавказа и значительно усиливает нестабильность в регионе, равно как и страдания сотен тысяч людей.
Finally, as others stated during the general debate, we too would like to see an acceleration of deliberations on this subject during the forty-ninth session of the General Assembly. Наконец, как заявили другие в ходе общих прений, мы тоже хотели бы более скорых обсуждений по этому вопросу в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей.
It is too early to assess the overall impact of the fourth country programme, on India's development objectives since the leather and jute programmes and several projects were approved only in the last year and a half. Еще слишком рано оценивать общее значение третьей страновой программы для стоящих перед Индией задач в области развития, так как программы, касающиеся кожевенного и джутового производства, и несколько проектов были утверждены лишь на протяжении прошедших полутора лет.
He made stew too and like my mama's. I ate his stew from the time I was a whipper, to I was a full grown man. Он тоже готовил похлёбку, и его похлёбку я ел, как и мамину, с тех пор как был сопляком и пока не стал взрослым мужчиной.