Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. |
Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
As former Prime Minister of China Zhou Enlai supposedly said of the impact of the French Revolution, "It is too early to tell." |
Как бывший премьер-министр Китая Чжоу Эньлай предположительно сказал о влиянии Французской революции «Еще слишком рано что-либо говорить». |
And it's a pool that's too difficult to fully characterize, even by modern methods, and the product looks brown, like this tar here on the left. |
И это водоём, который слишком сложно полностью охарактеризовать, даже современными методами, и продукт выглядит коричневым, как вот эта смола вот здесь слева. |
Think about how an individual responds to a diagnosis of a life-threatening illness and how lifestyle changes that previously were just too difficult suddenly become relatively easy. |
Подумайте, как человек реагирует на диагноз болезни с угрозой для жизни, и как изменения в стиле жизни, казавшиеся до этого такими сложными; вдруг становятся такими простыми. |
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too. |
И я, как и все вы, благодарен, что у меня были такие наставники. |
And now I can admit that it might not too, now that I've held your attention for three minutes of technical stuff. |
Но может и не спасти, как я могу признаться теперь, после того, как я в течение трех минут удерживал ваше внимание на технических моментах. |
Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. |
Потому что мы слишком часто говорим о них, как об огромных массах грубых людей, жаждущих быть свободными, когда в жизни все обстоит несколько по-другому. |
So again, science helps us, and with the engineering too - the modifications to the car and the wheel. |
Наука помогает нам во всём, как и техника - машина и колёса были модифицированы. |
In fact, M'ba asserted that Aubame was too involved with the Fang to pay attention to the interests of the southern tribes, a charge Aubame ridiculed. |
Фактически, как утверждал Мба, Обам был слишком связан с кланами фанг, чтобы учитывать интересы южных племён. |
While often compared to Joy Division and Echo and the Bunnymen by the media, the band commented that those bands are too old to have a major impact on their musical style. |
Несмотря на то, что медиа часто сравнивают звучание Editors с такими группами как Joy Division и Echo & the Bunnymen, сами музыканты отмечают, что упомянутые коллективы играли слишком давно, чтобы оказать значительное влияние на них. |
Tractarians argued for the inclusion of traditional aspects of liturgy from medieval religious practice, as they believed the church had become too "plain". |
Идеологи движения выступали за включение в литургию ряда традиционных аспектов из средневековой богослужебной практики, так как считали, что Церковь стала слишком «простой». |
The majority of people in Germany, as elsewhere, did not care for the new art which many resented as elitist, morally suspect and too often incomprehensible. |
Большинство людей в Германии, собственно как и везде особо не переживали новинками элитарного, аморального и довольно часто непонятного искусства. |
Towards the end of the 20th century, too, fractal geometry was quickly seized upon by architects, as was aperiodic tiling, to provide interesting and attractive coverings for buildings. |
К концу 20-го века фрактальная геометрия была быстро подхвачена архитекторами, как и непериодичные замощения, позволяющие осуществить интересные и привлекательные облицовки зданий. |
It is not possible for the school to fund this too. |
Как это возможно провернуть, не имея средств? |
I'd love to go to the game, too, but as you know, I'm banned from the stadium. |
Я бы сам с радостью сходил, но, как ты знаешь, меня вышвырнули... со стадиона. |
And once he works through his issues so that he doesn't have to avoid his pain by sleeping with you, he'll realize he loves me too. |
И как только он разберется со своими проблемами, и ему не придется спать с тобой, чтобы уйти от них, он поймет, что тоже любит меня. |
Don't they realise women who are too nice are secretly evil? |
Как они не понимают, что слишком милые женщины на самом деле злые? |
I did it as a kindness, but I also did it for me too. |
Я хотела как лучше, но я сделала это и ради себя. |
In a way it's about how people forget to see the bigger picture, this common threat, that everybody kind of ignores, because they're too busy pursuing their own interests. |
В некотором смысле, это сериал о том, как люди забывают рассматривать общую картину происходящего, красную нить, которую все игнорируют, потому что слишком заняты преследованием собственных интересов. |
Part of me knew that being mean was reckless, that it was kind of like driving too fast. |
Часть меня знала, быть плохой - опрометчиво, Это как слишком быстрая езда. |
F.Y.I., The whole island vibrated, and Kate and jack and sawyer saw it, too, right before they had bags pulled over their heads. |
Для информации, весь остров завибрировал, и Кейт, Джек и Сойер видели это тоже, прямо перед тем, как на их головы одели мешки. |
That chair was the only thing that made me feel comfortable, like maybe this was my home too. |
Это кресло было единственной вещью... в которой в этом доме мне было удобно, как будто это был и мой дом тоже. |
How are we going to do that without being too graphic? |
Как мы можем сделать это, чтобы было не очень наглядно? |
As for financial regulation, while the recent crisis has highlighted the need for stricter rules, agreement on many issues has proven to be elusive, partly because the Obama administration is too close to the financial sector. |
Что касается финансового регулирования, в то время как недавний кризис выявил необходимость более строгих правил, согласие по многим вопросам оказалось мимолетным, отчасти потому, что администрация Обамы находится слишком близко к финансовому сектору. |
The IMF, too, sought to demonstrate that it was being as tough with Greece as it has been on Brazil, Indonesia, and Zambia - even if doing so was ultimately counterproductive. |
МВФ тоже стремился показать, что он обходится так же жестко с Грецией, как и с Бразилией, Индонезией и Замбией - даже если в конечном счете это было контрпродуктивно. |