Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
If the latter interpretation was to be retained, a reference to public policy might also be regarded as establishing too high a threshold for refusal of enforcement. Если исходить из этого последнего толкования, то ссылка на публичный порядок может также рассматриваться как устанавливающая слишком высокое пороговое требование для отказа в приведении в исполнение.
A lot needs to be done because many girls drop out of school due to pregnancy and they need assistance as they are forced to head households or assume family responsibilities too early. Предстоит еще многое сделать, так как многие девочки вынуждены бросать школу по причине беременности, и, поскольку им слишком рано приходится возглавлять семью или брать на себя семейные обязанности, они нуждаются в поддержке.
Initiatives at the international level, such as evaluations on the implementations of the Beijing Platform of Action and the many EU-backed actions have helped raising the awareness on this phenomenon in Italy too. Предпринимаемые на международном уровне инициативы, такие как оценка осуществления Пекинской платформы действий и многочисленные действия, поддерживаемые ЕС, также способствовали повышению информированности об этом явлении в Италии.
Like other speakers, I too would like to thank Ambassador Noel Sinclair, Head of the United Nations Political Office in Bougainville, for his briefing on recent developments in implementing the Bougainville Peace Agreement. Как и другие ораторы, я хотел бы поблагодарить Главу Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам посла Ноэла Синклера за его брифинг о недавних событиях в области выполнения Бугенвильского мирного соглашения.
Despite the fact that women were gainfully employed, too, their own contributions to family budgets were not infrequently viewed as merely supplementary to their men's earnings. Несмотря на то что женщины также занимались приносящей доход трудовой деятельностью, их вклад в бюджет семьи нередко рассматривался лишь как "довесок" к заработку мужчин.
In its report, OIOS stated that the concentration of responsibilities in the Department could be too readily perceived as a conflict-of-interest situation, thereby diminishing the objectivity of the appeals process. В своем докладе УСВН указало, что сосредоточение всех обязанностей в рамках Департамента может быть слишком легко воспринято как конфликт интересов, что ведет к снижению объективности процесса рассмотрения апелляций.
But let me underline that, as the region as a whole redoubles its efforts to combat terror, UNMISET, too, must examine carefully how it can assist Timor-Leste to address this international scourge. Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что одновременно с существенной активизацией странами региона усилий по борьбе с терроризмом МООНПВТ также необходимо серьезно изучить вопрос о том, как она может помочь Тимору-Лешти в деле борьбы с этим международным злом.
Although it is too early to assess its actual impact, the new system can be regarded as the first genuine attempt at the United Nations to place squarely on heads of department the responsibility for selecting candidates. Хотя оценивать фактические последствия введения новой системы слишком рано, ее можно рассматривать как первую реальную попытку в Организации Объединенных Наций прямо возложить на руководителей департаментов ответственность за отбор кандидатов.
Thus, between 1975 and 2003, the proportion of Governments that viewed immigration levels as too high had risen from 7 to 21 per cent. Так, в период между 1975 и 2003 годами доля правительств, которые рассматривали показатели иммиграции как слишком высокие, увеличилась с 7 процентов до 213.
Another delegation thought that the JIU might be drawing conclusions from too narrow a base of host countries and emphasized the importance of considering registration as linked to the main protection mandate rather than simply a matter of assistance. Другая делегация отметила, что ОИГ, возможно, делает свои выводы, опираясь на слишком узкую базу принимающих стран, и подчеркнула необходимость рассматривать регистрацию в увязке с основным мандатом по обеспечению защиты, а не просто как элемент помощи.
The author maintains that her son always maintained his innocence and did not even know the other accused persons who, possibly owing to the torture to which they too were subjected, implicated him in the offence. Автор утверждает, что ее сын всегда настаивал на своей невиновности и что он даже не был знаком с другими обвиняемыми вместе с ним лицами, которые, возможно в результате пыток, которым они были подвергнуты, указали на него как на соучастника предположительно совершенных правонарушений.
As we know, the twin operation "declare and verify", which was prescribed in resolution 687, too often turned into a game of hide-and-seek. Как нам известно, двойная операция «заявляй и контролируй», которая предусматривалась в резолюции 687, слишком часто превращалась в игру в прятки.
The Group held its first meeting in June and it is thus too early to assess its work or to determine whether it is headed in the right direction. Первое заседание Группы состоялось в июне, и поэтому пока рано давать оценку ее работы, так же как и нельзя понять, в правильном ли она движется направлении.
While CEB members are in broad agreement with the findings and conclusions of the report, they find that some of the recommendations tend to be too broad, whereas others need clarification or refocusing. Хотя члены КСР в целом согласны с содержащимися в докладе выводами и заключениями, они считают, что некоторые рекомендации, как правило носят слишком широкий характер, а другие нуждаются в разъяснении или переориентации.
A number of government officials suggested that, in many cases, United Nations operational activities, in spite of their vast potential, are still too often conceived as isolated projects, not sufficiently stressing the key policy advisory role of the United Nations system. Ряд государственных должностных лиц высказали мнение, что во многих случаях оперативная деятельность Организации Объединенных Наций, несмотря на ее огромный потенциал, слишком часто рассматривается как отдельные проекты и практически без внимания остается ее функция консультирования по ключевым вопросам политики.
It is our hope that the Assembly will carefully consider this matter, as the support of non-governmental organizations and civil society is too important to be taken for granted. Мы выражаем надежду, что Ассамблея внимательно изучит этот вопрос, поскольку поддержка неправительственных организаций и гражданского общества слишком важна для того, чтобы воспринимать ее как данность.
Once again, ISAF was extremely lucky not to have suffered any injuries to its personnel - and here, we too were lucky. И вновь МССБ очень повезло, так как никто из их персонала не пострадал; нам также повезло.
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций".
I too have noted a point that Mr. Morris mentioned: 80 per cent of the resources of the World Food Programme are devoted to emergency situations - in other words, food distribution. Я также заметил, как г-н Моррис сказал о том, что 80 процентов ресурсов Мировой продовольственной программы отводятся на чрезвычайные ситуации, - иными словами, на распространение продовольствия.
However, the potential of space applications, in particular for developing countries, in such fields as remote sensing, telecommunications and positioning systems is too often not realized. Однако потенциал применения космической техники, в частности в интересах развивающихся стран, в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникации и системы определения местоположения во многих случаях также используются не полностью.
We are keen to prove our determination and to examine the determination of others, too. И мы жаждем доказать свою решимость, равно как и разобрать решимость других.
On previous occasions, we have underlined the importance of attending to the social and economic needs of countries such as Guinea-Bissau in order to defuse conflicts before they occur; their resolution at a later stage is too costly in human terms. Мы уже неоднократно подчеркивали важность удовлетворения социально-экономических потребностей таких стран, как Гвинея-Биссау, в целях предотвращения конфликтов во избежание их разрастания, поскольку урегулирование конфликтов на более позднем этапе приводит к гибели большого числа людей.
In that context, as I have already stated, the Secretary-General has concluded that the two Prosecutors' offices, for the ICTY and for the International Criminal Tribunal for Rwanda, generate too high a workload for only one person to deal with. В этом контексте, как я уже сказал, Генеральный секретарь пришел к заключению, что две Канцелярии Обвинителей - МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде - выполняют слишком большой объем работы, чтобы с ним смог справиться один человек.
Act No. 2643/1998 provides for the placement of persons with special needs to jobs in bodies of the private sector, too, i.e. in businesses or business undertakings, Greek or foreign-owned operating in Greece. Закон Nº 2643/1998 предусматривает трудоустройство лиц с особыми потребностями также и в структуры частного сектора, например в функционирующие в Греции и принадлежащие как грекам, так и иностранцам частные фирмы или предприятия.
As both Ambassador Sinclair and the representative of Papua New Guinea have underscored, these too, in addition to weapons containment, are essential to building the self-sustaining peace to which we all look forward. Как подчеркнули посол Синклер и представитель Папуа-Новой Гвинеи, наряду с задачей ликвидации оружия, эти задачи являются основополагающими для обеспечения стабильного мира, к которому мы все стремимся.