In the countries in transition too, efforts towards sustainable economic development are expected to incorporate higher energy efficiency, including changes in consumer behaviour. |
В странах, находящихся на переходном этапе, усилия в области обеспечения устойчивого экономического развития, как предполагается, будут также включать мероприятия по повышению энергоэффективности, в том числе изменения в поведении потребителей. |
Like all peace-loving nations, we too desire the outlawing of nuclear weapons - the most horrendous weapons of mass destruction invented by humankind to date. |
Как и все миролюбивые страны, мы также стремимся к введению запрета на ядерное оружие - самый чудовищный вид оружия массового уничтожения из известных человечеству. |
The scope of the concept of "emergency" as defined in article 28 appears too extensive. |
Как представляется, сфера охвата концепции "чрезвычайной ситуации", определенной в статье 28, является слишком широкой. |
As we were when we strove to recover our independence, so too now we are united and will remain so. |
Сейчас, как и в те времена, когда мы добивались восстановления нашей независимости, мы едины и будем сохранять это единство. |
It is too early to judge whether sustained growth is occurring, especially in Africa, even in successful cases such as Ghana. |
Пока что преждевременно судить об устойчивости нынешнего роста экономики, особенно в Африке, даже в таких странах, как Гана. |
The rural poor are mostly landless or have farms that are too small to yield an adequate income. |
Сельские бедняки, как правило, не имеют земли или имеют хозяйства, которые слишком малы и не могут принести достаточного дохода. |
Like the United Nations, Nicaragua too, with the invaluable support of this Organization, has emerged from the ashes of war. |
Как и Организация Объединенных Наций, Никарагуа тоже, при неоценимой поддержке этой Организации, воспряла из пепла войны. |
Our view has been that while the former is too limited, the latter would unnecessarily delay the EIF of a CTBT. |
Мы считаем, что первый вариант является слишком ограниченным, тогда как последний привел бы к неоправданной задержке вступления в силу ДВЗИ. |
Jacobs (1991, p. 140) has noted that the charges levied in most of the currently operating effluent tax schemes are much too low to provide incentives for improving environmental performance. |
Как отметил Якобс (1991 год, стр. 140), сборы, взимаемые в рамках большинства действующих в настоящее время механизмов налогообложения за сброс сточных вод, находятся на слишком низком уровне, для того чтобы стимулировать улучшение экологических характеристик производства. |
Such shortcomings were compounded by inadequate supervision, which was found at times to be too weak, infrequent and insufficient to ensure effective service delivery. |
Эти недостатки усугублялись ненадлежащим качеством контроля, который, как было установлено, временами был слабым, нерегулярным и недостаточным, чтобы обеспечить эффективное обслуживание. |
We, too, think this is an urgent political question, and we agree with his conclusions about the causes of this situation. |
Мы считаем, как и он, что это острый политический вопрос, и согласны с его выводами относительно причин такого положения. |
As a neighbour that has observed and knows all too well Somalia's convulsive history, Djibouti can only be distressed at the continuing problems and utter hopelessness. |
Как сосед, который наблюдал и чересчур хорошо знает конвульсивную историю Сомали, Джибути может лишь испытывать беспокойство в связи с сохраняющимися проблемами и крайней безнадежностью. |
In both Rwanda and Burundi, the tensions are still too close to the surface for anyone's comfort. |
Как в Руанде, так и в Бурунди, напряженность еще слишком сильна для того, чтобы кто-то мог чувствовать себя спокойно. |
The terms of debt-reduction had been too slow to take effect since they applied only to servicing obligations during the consolidation period. |
Условия уменьшения задолженности оказывают слишком замедленное воздействие, так как они применимы только к обязательствам по обслуживанию в период консолидации долга. |
I'd be too embarrassed to tell them how I broke it - trying to give it an extra hard flush. |
Во-первых, я стесняюсь рассказывать, как я его сломал. Понимаешь, попробовал задать слив помощнее. |
And if I put my tongue on it, I bet it tastes like one, too. |
И если я её лизну, то и на вкус, будет, как взятка. |
Well, there is such a thing as being too widely read, particularly when it comes to some of the more arcane areas of theology. |
Ну, есть такая вещь, как слишком широкое толкование, особенно если речь идет о некоторых наиболее мистических областях богословия. |
Dr. Rhodes, his awareness and gross motor skills are just too strong for somebody who's been battling LBD as long as he has. |
Доктор Роудс, его сознание и общая моторика слишком сильны для человека, который борется с ЛСД так долго, как он. |
Like our young newly christened father here I, too, have an acute ear for accents. |
Как и наш новоиспечённый папаша я тоже очень хорошо различаю акценты. |
I am a realist, and I know how to cut people off when they get too attached. |
Я - реалист, и я знаю, как порвать с людьми, когда они слишком привязываются. |
These people have savings accounts, too? |
Таким как он тоже надо открывать счет? |
As doctors, do you think we push too hard? |
Ну, как врачи, ты думаешь, мы слишком давим? |
What about Battenberg, or is that too German? |
Как насчет Баттенберга, или это тоже немецкое? |
Philadelphia could use a man like Sid, and a lot of other cities, too. |
Такой, как Сид, нужен и в Филадельфии, и во многих других городах. |
And our interests are very firmly aligned as you now have a nice, big, fat target on your back, too. |
И наши интересы очень тесно переплетены, так как у тебя сейчас тоже есть большая, жирная мишень на твоей спине. |