Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Here too, as chief administrative officer, I have to take responsibility for the failings revealed, both in the implementation of the programme and, more generally, in the functioning of the Secretariat. И здесь я также как главный администратор должен взять на себя ответственность за выявленные просчеты: как в плане осуществления программы, так и, в целом, в плане работы Секретариата.
It has been used as a calculated method of warfare in places such as Bosnia, Rwanda and Liberia and is currently used in the Democratic Republic of the Congo and occasionally in other conflicts too, including that in Darfur. Оно применялось в качестве намеренного метода ведения военных действий в таких местах, как Босния, Руанда и Либерия, а в настоящее время применяется в Демократической Республике Конго и иногда также и в ходе других конфликтах, включая конфликт в Дарфуре.
How can civilians and vulnerable populations be better protected at a time when conflict situations all too often entail serious violations of human rights and international humanitarian law? Как можно обеспечить более действенную защиту гражданских лиц и уязвимых групп населения в то время, когда конфликтные ситуации все чаще и чаще оказываются сопряженными с серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права?
The goods and services they supply tend to be too expensive or sold in quantities unsuitable for the poor, who want to make small purchases on a daily or almost daily basis and need flexible payment arrangements. Поставляемые ими товары и услуги, как правило, слишком дорого стоят или продаются в количествах, непригодных для малоимущих, которые хотят делать небольшие закупки на ежедневной или почти ежедневной основе и нуждаются в гибких условиях платежей.
As for the issue of reporting on the implementation of the resolution, we should acknowledge that resolution 1540 reporting requirements are perceived by some Member States as too complicated and unsuited to the capabilities of many developing countries. В отношении вопроса о выполнении резолюции 1540 мы вынуждены признать, что некоторые государства воспринимают изложенные в ней требования в отношении отчетности как чрезмерно запутанные и не отвечающие возможностям многих развивающихся стран.
It applies, at least, to restitution in kind and probably to other forms of reparation as well, and it is too important to be stated, as at present, only in the commentary to article 44. Он применяется, по крайней мере, к реституции натурой и, возможно, также к иным формам возмещения, и имеет слишком важное значение, чтобы его излагать, как это в настоящем времени имеет место быть, лишь в комментарии к статье 44.
Parties to the conflict are, by and large, men, and it is men who, as warriors, sit down around the negotiation table in order to deal with matters that are considered by some to be too serious to be entrusted to peacemakers. В конфликтах участвуют в основном мужчины, и именно мужчины - как воины - садятся за стол переговоров с целью рассмотрения вопросов, которые, по мнению некоторых, слишком серьезны, чтобы поручать их миротворцам.
It is widely accepted that economic and social rights too, just like civil and political rights, impose obligations to recognize, respect, fulfil and protect those rights. Широко признается, что как и гражданские и политические права, экономические и социальные права налагают обязательство признавать, уважать и защищать эти права.
As in the case of economic and social rights, in the case of civil and political rights too MLIs are responsible for ensuring that their policies do not directly or indirectly result in violations of rights. Как и в отношении экономических, социальных и культурных прав, в контексте гражданских и политических прав многосторонние организации также несут ответственность за то, чтобы их политика ни прямым, ни косвенным образом не способствовала нарушения прав человека.
Where zoning exists, zones are often regarded as indicators of the potential and constraints for development rather than as a management tool, and buffer zones are too small, therefore development and exploitation that reach the boundaries of the protected area often damage the habitats within. Там, где имеет место районирование, районы, как правило, рассматриваются как потенциальные факторы, сдерживающие развитие, а не как средства управления, а размеры буферных зон слишком малы, поэтому достигающий границ охраняемого района процесс развития и эксплуатации зачастую наносит ущерб его биотопам.
They, too, tend to see regional cooperation from a functional perspective, as a particular case of the more general need for States either to collaborate for the attainment of common aims or to enlist partners so as to create, maintain or oppose hegemony. В них также региональное сотрудничество зачастую воспринимаются в функциональной перспективе как частный случай более общей необходимости либо сотрудничества государств ради достижения общих целей, либо привлечения ими партнеров для достижения, сохранения или противодействия гегемонии.
As to the form of work, in response to a question raised, it was noted that a model law or a convention would be too rigid, while a guide with legislative recommendations would be a more flexible and yet sufficiently useful text. В ответ на вопрос относительно формы работы было отмечено, что типовой закон или конвенция были бы слишком жесткими, в то время как руководство, содержащее рекомендации для законодательных органов являлось бы более гибким и в то же время достаточно полезным текстом.
This provision was welcomed as an appropriate apportionment of liability in conformity with the freedom of contract regime, with the caveat that certain terms needed clarification, and that, as currently drafted, the draft article was too lengthy and complex. Это положение приветствовалось как надлежащее распределение ответственности в соответствии со свободой договорного режима с той оговоркой, что определенные условия нуждаются в уточнении и что в своей нынешней формулировке данный проект статьи является слишком обширным и сложным.
However, in the view of some, trade liberalization has too often been proposed as the solution for sustainable development, with the debate turning to those who control trade liberalization and with little discussion of the rights of local communities. Вместе с тем, как считают некоторые участники, либерализация торговли слишком часто рассматривается как единственное решение проблемы устойчивого развития, причем в центре внимания в ходе обсуждения оказываются те, кто контролирует либерализацию торговли, в то время как права местных общин практически игнорируются.
The Organization had participated actively in the World Summit on Sustainable Development, since the challenges facing the world community in the field of sustainable development were too grave to be treated lightly. Организация активно участвовала во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, так как стоящие перед мировым сообществом проблемы в области устойчивого развития носят слишком серьезный характер, чтобы к ним можно было легко относиться.
His delegation, too, was concerned that the international financial system did not have a coherent strategy to deal with financial instability, as shown by the recent experience in Argentina, which had demonstrated the vulnerability of developing economies to volatility in international financial markets. Его делегация озабочена также тем, что международная финансовая система не имеет целостной стратегии преодоления финансовой нестабильности, как это показал недавний опыт Аргентины, продемонстрировавший уязвимость развивающейся экономики перед неустойчивостью международных финансовых рынков.
In line with the answer to the first and second question, the current limits of liability are considered to be too high as long as there is an obligation to insure for an amount up to these limits. Как следует из ответов на первый и второй вопросы, сегодняшние пределы ответственности считаются слишком высокими, учитывая обязательное страхование на равноценную сумму.
In February, realizing that there was a crisis brewing, the Council established a working group on United Nations peacekeeping operations, but this too has worked, as the Council and its bodies do, sub rosa. В феврале, сознавая, что намечается кризис, Совет учредил рабочую группу по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, однако, она также, как сам Совет и его органы, действовала конфиденциально.
Like many other countries in Africa, we, too, struggle with the challenge of having insufficient capacities, especially in our health sector and in our communities. Как и многие другие страны в Африке, мы тоже испытываем большие затруднения, вызванные недостаточностью наших возможностей, особенно в нашем секторе здравоохранения и в наших общинах.
Let us state it clearly: all too often our Western civilization, with all of its magnificence and wealth, has looked at the world around it as if it were transparent. Давайте ясно скажем: очень часто наша западная цивилизация - со всем ее величием и со всем ее богатством - смотрела на мир так, как будто он прозрачен.
Furthermore, data required for developing regional climate change scenarios are unavailable in some cases; in others they are too coarsely resolved, both in time and in space, to be useful for vulnerability and adaptation assessments. Кроме того, в некоторых случаях не имеется данных, необходимых для разработки региональных сценариев изменения климата; в других случаях они слишком грубо скорректированы как во времени, так и в пространстве, чтобы быть полезными для проведения оценок уязвимости и адаптации.
The base of NEPAD is three fundamental choices which constitute the parameters of long-term infrastructure: good governance, large-scale recourse to the private sector and the conception of the region as the operating space, rather than the States, which are too narrow to be optimal. Основу НЕПАД составляют три фундаментальных задачи, определяющие параметры долгосрочной инфраструктуры: благое управление, крупномасштабные ресурсы для частного сектора и восприятие региона как функционального пространства, а не как группы государств, слишком ограниченных для оптимального функционирования.
So far, the design of the trading system had followed too closely the sway of the developed countries and transnational corporations, while the voice and interests of the developing countries had been neglected. До сих пор формирование торговой системы осуществлялось под слишком большим влиянием развитых стран и транснациональных корпораций, тогда как мнения и интересы развивающихся стран игнорировались.
Since the signing of the United Nations Charter in 1945, the Security Council, as one of the main organs of the Organization, has sometimes been described as rather too conservative and insensitive to changing global circumstances in its working methods. Со времени подписания Устава Организации Объединенных Наций в 1945 году Совет Безопасности, являясь одним из главных органов Организации, часто характеризуется как орган довольно-таки консервативный, не реагирующий в методах своей работы на изменяющиеся глобальные ситуации.
As I have noted, Eritrea has provided 313 detailed maps of mined areas; Ethiopia too has provided substantial information, and we are expecting supplementary information from Ethiopia. Как я уже отмечал, Эритрея предоставила в наше распоряжение 313 подробных карт минных полей; Эфиопия также предоставила нам важную информацию, и сейчас мы ожидаем от нее дополнительной информации.