Then Teru-bei said 'I do, too!' and they both started fighting. |
А Тэру-беи говорит: "я тоже!" - и как начнут ссориться. |
As discussed in the section on security sector reform, the hubs are still in the early phase of being established and it is too soon to assess their impact. |
Как указывается в разделе, посвященном реформе сектора безопасности, центры все еще находятся на ранних этапах своего становления, и сейчас слишком рано оценивать их воздействие. |
Others disagreed, contending that the Council had, at times, been too quick to impose sanctions or other coercive measures, when diplomatic and preventive tools needed more time to work. |
Другие участники выразили несогласие, заявив, что иногда Совет слишком поспешно прибегал к санкциям или другим принудительным мерам, тогда как дипломатические и превентивные средства требуют больше времени для достижения результата. |
It was also observed that the definition as it currently stands both in the UN and in RID/ADR/ADN is too close to common language and it thus creates confusion. |
Было также отмечено, что существующая формулировка данного определения как в Типовых правилах ООН, так и в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ слишком приближена к обычному языку, в связи с чем возникает недопонимание. |
It may therefore have been too early to expect much progress in areas such as joint managerial functions or sufficient reporting by the Secretariat in some areas (e.g., administrative burden) that could have aided parties in providing responses. |
Возможно, что по этой причине рано ожидать существенного прогресса в таких областях, как совместные управленческие функции или представление достаточной информации секретариатам в некоторых областях (например, по вопросу административной нагрузки), которые могли бы оказаться подспорьем для Сторон при представлении ответов. |
It is noteworthy that society too takes an inappropriate view of domestic abuse, while parental violence is regarded as a matter for the family alone and/or a means of education. |
Следует отметить, что и в обществе не существует адекватного отношения к таким фактам, а действия родителей, допускающих насилие, рассматривается как внутреннее дело семьи и/или как меры воспитательного характера. |
Some panellists said that the poorer the country, the less likely it was to benefit from trade liberalization per se, as its overall institutional, infrastructural and productive capacity and its human capital were too underdeveloped to be internationally competitive. |
По мнению некоторых из них, чем беднее страна, тем меньше вероятность того, что либерализация торговли как таковая может принести ей пользу, поскольку ее общий институциональный, инфраструктурный и производственный потенциал и человеческий капитал слишком слабо развиты для того, чтобы быть конкурентоспособными на международном уровне. |
It was never too early for countries, including low-income countries, to aspire to provide primary health care services, without waiting for economic growth. |
Необходимо, чтобы все страны, включая страны с низким уровнем дохода, как можно скорее обеспечили создание служб первичной медико-санитарной помощи. |
Overall, the period considered (2012-2014) was too short to gain sufficient experience allowing firm conclusions to be drawn on the impact of the increase in membership to 27 States on the quality of the Committee's work in the long-term. |
В целом же рассматриваемый период (2012-2014 годы) был слишком коротким, чтобы получить достаточный опыт, позволяющий прийти к твердым выводам относительно того, как расширение членского состава Комитета до 27 государств скажется на качестве его работы в долгосрочной перспективе. |
During her mission, the Special Rapporteur was informed about the arrests and trials of journalists who had reported on issues deemed too sensitive or critical of those in power, such as government corruption. |
Во время своей поездки Специальный докладчик была проинформирована об арестах и привлечении к суду журналистов, освещавших вопросы, которые власти предержащие считают слишком чувствительными или критичными, такие как коррупция в государственном аппарате. |
Depending on the specific context, this provision can serve as an argument for rejecting too far-reaching requests for accommodation, if they are likely to cause disproportionate economic or other costs. |
В зависимости от контекста это положение может служить как довод для отказа в просьбах о приспособлении со слишком далеко идущими последствиями, если они могут привести к несоразмерным экономическим или иным издержкам. |
Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived. |
Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено. |
And don't forget that Heidegger ditched philosophy for thinking, 'cause he thought philosophy as such... was still too institutional, academic, too bound up in knowledge and results, too cognitively inflected. |
Не забывайте, что Хайдеггер расчистил философию для мышления, так как он полагал, что философия как таковая до сих пор слишком институциональна и академична, слишком привязана к знаниям и результатам, слишком искривлена познанием. |
Mr. Sareer (Maldives), echoing earlier speakers, said that the Maldives, an archipelago of 1,190 small islands, understood all too well the challenges facing least developed countries. |
Г-н Сарир (Мальдивы), как и предыдущие ораторы, говорит, что Мальдивы - архипелаг, состоящий из 1190 малых островов, - как нельзя лучше понимают проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
Moreover, migration policy is too often designed in reaction to anti-migrant speech rooted in the current myths that migrants are taking jobs away from locals, draining public resources and constituting health or security risks. |
Кроме того, миграционная политика часто возникает как реакция на антимиграционные выступления, основой которых являются современные мифы о том, что мигранты занимают рабочие места, предназначенные для местных жителей, истощают государственные ресурсы и создают риски для здравоохранения и безопасности. |
Where States, donors, NGOs or other external actors undertake monitoring and evaluation without involving the people concerned, the findings - too often treated as confidential - should be made available. |
В тех случаях, когда государства, доноры, НПО или другие внешние субъекты осуществляют контроль и оценку без участия имеющих к этому отношение людей, следует хотя бы предавать гласности выводы, которые слишком часто трактуются как конфиденциальные. |
As the car crashes with the median barrier, it is pushed backwards and down because the soil is too soft to keep the barrier pillars in place. |
После того как автомобиль врезается в центральное ограждение, оно деформируется назад и вниз, поскольку почва слишком мягкая, чтобы удержать опоры ограждения. |
The psychological considerations that often fuel many of our conflicts are therefore recognizable to us, but their treatment has thus far seemed elusive or deemed too dangerous to address - the wounds will just be reopened, we have believed. |
Поэтому психологические соображения, которые часто питают многие наши конфликты, нам хорошо известны, однако, как мы думаем, разбираться с ними до настоящего времени не представлялось возможным или считалось чересчур опасным, поскольку раны могут просто открыться вновь. |
The best instruments for progress were not ministries, which were too political, but development banks, which could provide both finance and strategic thinking. |
Наилучшим инструментом прогресса являются не министерства, которые слишком политизированы, а банки развития, которые в состоянии предоставлять как финансовые средства, так и стратегические ориентиры. |
Just as the Security Council has adjusted the measures imposed under its resolution 1521 (2003) in response to the situation, so too has it altered the size, scope and composition of the Panel of Experts on Liberia. |
Подобно тому, как были скорректированы меры, введенные резолюцией 1521 (2003) Совета Безопасности, в интересах выполнения задач, продиктованных существовавшим положением, Совет изменил размер, сферу компетенции и состав Группы экспертов по Либерии. |
Finally, several organizations expressed concern that the recommendation was worded too broadly since the concept of gender and geographical diversity is primarily related to the workforce of an organization, and only in respect of its international staff. |
И наконец, несколько организаций выразили озабоченность по поводу того, что эта рекомендация сформулирована слишком широко, так как понятие гендерного баланса и географического разнообразия применяется преимущественно к сотрудникам Организации и при этом среди них касается только международных сотрудников. |
He added that the majority of his cabinet colleagues came from civil society and, as such, they too understood the plight of the people and were dedicated to their well-being. |
Он добавил, что большинство его коллег по правительству представляют гражданское общество и, как таковые, они также осознают судьбу народа и привержены обеспечению его благополучия. |
All too often, parliaments are viewed as passive recipients of aid and technical assistance, rather than as real partners with a clear mandate to exercise oversight and ensure accountability of development cooperation. |
Парламенты слишком часто рассматривают как пассивных получателей финансовой и технической помощи, а не как реальных партнеров с четким мандатом, предполагающим осуществление надзорных функций и обеспечение подотчетности в рамках сотрудничества в целях развития. |
The inclusion of transnational organized crime had been questioned by some delegations as being too broad a concept, while others had suggested the removal of terrorism in the absence of an all-encompassing international treaty on that crime. |
Некоторые делегации выражали сомнения по поводу включения транснациональной организованной преступности, поскольку это понятие слишком широко, тогда как другие предлагали изъять терроризм на том основании, что всеобъемлющего международного договора в отношении этого преступления не существует. |
In addition, it is well established that bearing children too early in life carries greater risks for both mothers and children. |
Кроме того, хорошо известно, что слишком раннее рождение детей несет в себе более значительные риски как для матерей, так и для детей. |