The tendency to classify or withhold information on the basis of, for example, "Cabinet confidentiality" is too often the practice, which adversely affects access to information. |
Тенденция засекречивать или утаивать информацию на основе, например, такого соображения, как "государственная конфиденциальность", слишком часто приобретает размеры широко распространенной практики, которая негативно воздействует на доступ к информации. |
But some reservations were so general that it was impossible to reconcile the scope of the reservations with the object and purpose of the treaty concerned, or to assess the practical impact of the reservation, as happened all too often with human rights treaties. |
Но некоторые из них являются столь общими, что не представляется возможным ни увязать их сферу действия с объектом и целью соответствующих договоров, ни дать оценку их конкретным последствиям, как это, например, бывает слишком часто в случае договоров, касающихся прав человека. |
That deferral would have been understandable if there had been too little progress in examining the issue, but, as the relevant documents amply showed, the issue had been fully discussed. |
Такая отсрочка была бы понятной, если бы прогресс в рассмотрении этого вопроса был бы очень незначительным, однако, как явно свидетельствуют соответствующие документы, этот вопрос был в полной мере обсужден. |
Through the Initiative we are tapping into resources and enthusiasm from both environmental and industry groups, and bypassing much of the rhetoric which can too often characterise interaction between these groups. |
Благодаря этой Инициативе мы привлекаем ресурсы и повышаем энтузиазм как природоохранных, так и промышленных групп и избегаем ненужной риторики, которой зачастую характеризуется взаимодействие этих групп. |
Some people still vote too "ethnically"; they still do not vote economically or politically, as we wish they would. |
Есть люди, которые по-прежнему голосуют с «этнических» позиций; они по-прежнему не голосуют, исходя из экономических или политических интересов, как мы того хотели бы. |
It is, however, too early to ascertain the impact of the reforms on output and prices, or how soon it would be extended to products like sugar, tobacco and cotton, which are important exports for some African countries. |
В то же время еще рано оценивать влияние этих реформ на производство и цены или на то, как скоро ими будут охвачены такие товары, как сахар, табак и хлопок, являющиеся важными экспортными статьями некоторых африканских стран. |
Just as holding shippers liable to carriers under the draft convention for delay exposes them to significant potential liabilities, so too does holding carriers liable to shippers for delay. |
Как и установление ответственности грузоотправителей по договору перед перевозчиками согласно проекту конвенции за задержку в сдаче груза, что сопряжено с возложением на них значительной потенциальной ответственности, установление ответственности перевозчиков перед грузоотправителями по договору за задержку в сдаче груза имеет такие же последствия. |
The international organization must be established by international agreement. Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it would be too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. |
Международная организация должна создаваться международными договорами; хотя практика указывает на то, что большей частью организации создаются посредством официальных договоров или соглашений, было бы ограничительным ссылаться на договор как исключительное выражение согласия. |
We share, too, the deep reservations about a narrow statement in the opinion that could read as though it questions the right of States to self-defence against terrorism, despite all the evidence in law, Security Council resolutions and State practice to the contrary. |
У нас также имеются серьезные сомнения по поводу ограниченного заявления в заключении, которое может истолковываться как ставящее под вопрос право государств на самооборону против терроризма, несмотря на все доказательства обратного в праве, резолюциях Совета Безопасности и практике государств. |
The issue of productivity gains raised that of the proportion of General Service staff to Professional staff in the regional commissions, which remained too high, although computerization should have helped to reduce it by facilitating the transition to more modern working methods. |
Вопрос о повышении производительности связан с вопросом о соотношении численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов в региональных комиссиях, которое остается чрезмерным, в то время, как ИКТ должна была способствовать его сокращению, облегчая переход к более современным методам работы. |
Ms. Murnaghan (Ireland): I too agree with previous speakers, and you, Sir, have acknowledged that we might, as you have just said, observe a moment of silence later in our formal meeting. |
Г-жа Мернаган (Ирландия) (говорит по-английски): Я также соглашусь с предыдущими ораторами и с Вами, г-н Председатель, в том, что, как Вы только что сказали, мы могли бы соблюсти минуту молчания позднее в ходе нашего официального заседания. |
Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it was considered too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. |
Хотя практика свидетельствует о том, что в большинстве случаев такие организации учреждаются на основе договора или иного официального соглашения, говорить о договоре как о единственно возможной форме соглашения было бы чересчур узко. |
It was generally agreed that the title to the draft article was too narrow and, to properly reflect the scope of the provision, reference should be made to recognition as well as enforcement of interim measures of protection. |
Было выражено общее согласие с тем, что название этого проекта статьи является слишком узким и что с тем, чтобы должным образом отразить содержание данного положения, ссылка должна быть сделана как на признание, так и на приведение в исполнение обеспечительных мер. |
It was still too soon to reply to the question on the future operation of the Law on Equal Opportunities, which was to enter into force on 1 January 2005. |
Пока слишком рано давать ответ на вопрос о том, как будет действовать Закон о равных возможностях, который должен вступить в силу 1 января 2005 года. |
It was also argued that, given that the error in navigation defence had been omitted from the draft instrument, a general provision on delay as set out in the second limb of paragraph 6.4 would impose too heavy a burden on the carrier. |
Кроме того, утверждалось, что с учетом того, что возражение на основании ошибки в судовождении было исключено из проекта документа, общее положение о задержке, как оно изложено во второй части текста пункта 6.4, возлагало бы слишком тяжелое бремя на перевозчика. |
It is all too easy to succumb to the mistaken persuasion that the United Nations should disengage as rapidly as possible simply because the situation in East Timor now appears to have stabilized. |
Было бы совсем легко впасть в заблуждение, считая, что Организация Объединенных Наций должна как можно скорее уйти из Восточного Тимора просто потому, что ситуация там сейчас, как представляется, стабилизировалась. |
As capital importing economies, the developing countries of the Caribbean are only too well aware, sometimes painfully so, of the implications of capital shortage for the generation of employment and the provision of housing, education and health care for our citizens. |
Как страны с экономикой, основанной на ввозе капитала, развивающиеся страны Карибского региона слишком явно, подчас даже болезненно, ощущают на себе последствия нехватки капиталов, необходимых для создания рабочих мест и предоставления жилья своим гражданам, для развития систем образования и здравоохранения. |
Unfortunately, and far too frequently, there is forced conscription of children to be used as soldiers, in particular in some regions of Africa, but also in some regions of the continent where I come from. |
К сожалению, очень часто имеет место принудительная вербовка детей в солдаты, в частности в некоторых районах Африки, как, впрочем, и в ряде районов моего континента. |
High population growth remains a concern for much of the developing world, while some developed countries have expressed concern that their population is growing too slowly or, in some cases, even declining. |
Высокие темпы роста населения по-прежнему вызывают озабоченность во многих странах развивающегося мира, в то время как в некоторых развитых странах выражается тревога по поводу того, что численность их населения растет очень медленно, а порой даже снижается. |
Another view was that the definition based upon article 5 (k) of the UNCITRAL Convention on the Assignment of Receivables in International Trade was too narrow and did not include, for example, transactions occurring both through an exchange or outside of an exchange. |
Другое мнение заключалось в том, что определение, основывающееся на статье 5(k) Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, является слишком узким и не включает, например, сделки, совершенные как на бирже, так и за рамками биржи. |
Humanitarian organizations are too often left alone to negotiate access with the authorities or armed groups that see humanitarian aid not as impartial emergency relief but as a strategic means to an end. |
Гуманитарным организациям слишком часто приходится в одиночку вести переговоры о доступе с властями или вооруженными группами, которые рассматривают гуманитарную помощь не как беспристрастную чрезвычайную помощь, а как стратегическое средство для достижения своих целей. |
Some may argue that the verification issue is too contentious to include, while others may assert that verification provisions are essential in order to make the treaty's provisions effective. |
Одни могут сказать, что проблема проверки слишком уж спорна на предмет ее включения, тогда как другие могут претендовать, что проверочные положения имеют существенное значение, чтобы обеспечить эффективность договорных положений. |
Throughout Austria, there are supporting instruments, such as lodging allowances and allowances for rent payments, especially in the framework of social assistance, for persons whose income is too low. |
На всей территории Австрии используются дополнительные виды помощи, такие, как жилищные пособия и пособия на возмещение расходов на аренду, особенно в рамках социальной помощи для лиц со слишком низким доходом. |
Canada listed a large range of information as being accessible to both its own public and the public in an affected Party; Norway and Slovakia too noted that the same information was made available to all. |
Канада указала, что общественность как внутри страны, так и в затрагиваемой Стороне имеет возможность ознакомиться с обширной информацией; Норвегия и Словакия также отметили, что такая информация доступна для всех. |
I share the view of the assessment mission that an army of 66,000 to 80,000 troops, even created as a temporary measure, is much too large for a country the size of Burundi. |
Я хотел бы отметить, что разделяю мнение миссии по оценке относительно того, что армия численностью в 66000 - 80000 человек слишком большая для страны такого размера, как Бурунди, даже если такая армия создается только в качестве временной меры. |