Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
I, too, once thought as he does, but no longer. Я, также, когда-то думал также как он, но не теперь.
You're a little too close to Leo now, but look how close I am to you. Сейчас ты стоишь слишком близко к Лео, но посмотри, как близко к тебе нахожусь я.
And with Irene too, right? Так же как и с Ирене?
Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. Однако власти в таких странах, как США и Великобритания, и во многих других демократических странах стремятся использовать закон, чтобы ослабить или даже запретить устойчивое шифрование, поскольку его также используют преступники.
In eastern Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States too, a large proportion of the enterprises are operating at a loss and most have serious liquidity problems. Как в странах Восточной Европы, так и в странах Содружества Независимых Государств значительная доля предприятий работает с убытками и большинство из них сталкивается с серьезными проблемами ликвидности.
Of the land almost allowed to claim its better destiny... only to have that claim jumped by evildoers known all too well... and taken instead... and held hostage to the future we must live in now, forever. Земля почти претендовала на лучшую судьбу, за что ухватились злодеи, как известно, и удерживали в заложниках перед будущим, в котором мы теперь живем.
We must stop Sadam right now and get rid of the serpent too! Нужно как можно скорее остановить Садама и убить змея!
I'm sad too If the manager leaves, who will I depend on? Неправильно смотреть на это как на игры взрослых людей.
Yes, but only this boat can race, too Да, но эта лодка мчится как ветер
Your shoulders are too stiff It's like swordfighting Расслабься. Это, как драться на мечах.
You knew Fergus, too, but you're acting like you... like you never even met the man. Ты тоже знала Фергуса, но ты ведешь себя, как будто... как будто ты с ним даже не знакома.
What I heard was, "This isn't enough for me," and since we can't make it work, it just... it's... it's too hard for me to see you. Для меня это прозвучало как "Мне этого недостаточно", и раз у нас ничего не вышло, это просто... мне было слишком тяжело видеть тебя.
Comments on the views of ACC ranged from some agreement with the allegations that the report was too general and that it omitted recent information to severe criticism of the ACC comments as being defensive and self-serving. Комментарии по поводу мнений АКК были разными, начиная с определенного согласия с утверждениями, что доклад носит слишком общий характер и что в него не включена последняя информация, и заканчивая серьезной критикой замечаний АКК как оправдательных и служащих его интересам.
A view was expressed that the requirement of international publication in a language used in international trade, set out in paragraph (2), was too onerous on the procuring entity to be imposed as a general rule, particularly in the case of low-value procurements. Было высказано мнение, что требование международной публикации на языке, используемом в международной торговле, предусмотренное в пункте 2, является как обязательное общее правило слишком обременительным для закупающей организации, особенно в случае закупок невысокой стоимости.
They felt that the reports should make a substantial contribution to the work of the Conference, however the annex to the questionnaire seemed to reflect too greatly the point of view of developing countries. По мнению членов Сообщества, эти доклады должны внести существенный вклад в работу Конференции, однако приложение к вопроснику, как представляется, в чрезмерной степени ориентировано на точку зрения развивающихся стран.
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог.
The sanctions against Serbia and Montenegro must remain in force until peace is achieved in Croatia, too, and not only in Bosnia and Herzegovina, as is also provided for by the respective Security Council resolutions. Санкции против Сербии и Черногории должны оставаться в силе до тех пор, пока не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии не удастся достичь мира, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
Human rights and the inherent worth of the human person are too important to be subjugated to short-lived political considerations and interests or used as a lever for political or cultural pressure or for maintaining the inequity between the South and the North. Права человека и заложенная в природе ценность человеческой личности чересчур важны, чтобы подвергаться воздействию кратковременных политических соображений и интересов или использоваться как рычаг для политического или культурного давления или для сохранения неравенства между Югом и Севером.
You like to smoke, too, don't you? Но вы, как я вижу, много курите.
The need for recommitment to the United Nations is clear, and so too is the need for the renewal, restructuring and refocusing of the Organization and its various bodies and agencies. Необходимость новой приверженности Организации Объединенных Наций очевидна, равно как и очевидна необходимость обновления, перестройки и переориентации самой Организации и ее различных органов и учреждений.
We too recognize the need for the mandates given by the Security Council to include strategic recognition and direction on mine issues such as operational and humanitarian mine clearance, mine awareness, database information-gathering and the establishment, through training programmes, of indigenous demining capabilities. Мы также признаем необходимость того, чтобы предоставленные Советом Безопасности мандаты включали стратегическое признание и направление по таким вопросам разминирования, как оперативное и гуманитарное разминирование, оповещение о минной опасности, сбор информации для базы данных и создание на основе учебных программ местных потенциалов по разминированию.
The millions of children who participate in the Education for Development initiative are also part of UNICEF. So too are the patrons and recipients of UNICEF's trademark greeting cards, which carry messages of hope, optimism and goodwill throughout the world each year. Миллионы детей, участвующих в инициативе "Образование в целях развития", это также часть ЮНИСЕФ, равно как и организаторы и реципиенты ежегодно проводимой во всем мире кампании по рассылке фирменных поздравительных открыток ЮНИСЕФ со словами надежды, оптимизма и доброй воли.
They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение.
There had been a significant increase in the number of girls entering higher education although, there too, women tended to opt for "female" areas of study, such as the arts and social sciences and teaching. Произошло значительное увеличение числа девочек, поступающих в высшие учебные заведения, хотя и там женщины, как правило, выбирают "женские" области обучения, такие, как искусство, социальные науки и педагогика.
He would also like to know why the Government, which affirmed that there had been no cases of racial discrimination, had nevertheless prohibited the distribution of a book that it had considered too dangerous for racial peace. Он интересуется также, по какой причине правительство, утверждающее, что не было ни одного случая расовой дискриминации, не запретило тем не менее распространение книги, которая, как ему представлялось, несла в себе слишком большую угрозу расовому миру.