Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
As the Ambassador of Ethiopia mentioned a few minutes ago, Kenya as a neighbour of Somalia, also knows only too well the problems Somalia has gone through since 1991. Как сказал посол Эфиопии несколько минут назад, Кения, являясь соседом Сомали, слишком хорошо знает, с какими проблемами сталкивалась эта страна с 1991 года.
Last year when, as Vice-President, I was called on to chair meetings, I had the sensation - which you may feel now - that this room looks more than half empty and is too big to encourage true dialogue. В прошлом году, когда я как заместитель Председателя должен был руководить работой заседаний, у меня было такое ощущение, которое вы, возможно, испытываете сейчас, что этот зал более чем наполовину пуст и слишком велик для того, чтобы способствовать реальному диалогу.
Both within the Commission and in some scholarly circles, it was pointed out that such focus was too limited and would not do justice to the interests and special circumstances of developing countries. Указывалось, как в самой Комиссии, так и в научных кругах, что такой центр тяжести является слишком ограниченным и не будет справедливо учитывать интересы и специальные обстоятельства развивающихся стран.
However, a State may also not recognize a situation, both explicitly and implicitly, and this, too, can produce legal effects. Вместе с тем государство может также не признать ситуацию как в явной, так и в имплицитной форме, что также может порождать правовые последствия.
As has too often been the case, the Special Rapporteur has been unable to cover in his seventh report all the objectives which he had set himself. Как это слишком часто бывает, Специальный докладчик в своем седьмом докладе не смог в полном объеме выполнить те задачи, которые он перед собой поставил.
Frequently, too, we hear the Secretary-General voice ideas and launch appeals that should originate from or, at the very least, be embraced by the Council. Часто мы также слышим, как Генеральный секретарь выступает с идеями и призывами, которые должны исходить от Совета или, по меньшей мере, разделяться им.
We believe that the emphasis should be on greater coordination, avoiding duplication and overlapping, and checking the tendency of special procedures mandate holders to exceed their mandates, which seems to be happening rather too frequently. По нашему мнению, более пристальное внимание следует уделить повышению уровня координации, преодолению параллелизма и дублирования, а также положить конец тенденции, при которой обладатели мандатов на основании специальных процедур превышают свои полномочия, что, как представляется, происходит довольно часто.
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок.
As a United Nations peacekeeping troop contributor for the past 28 years, we understand only too well the difficulties associated with trying to maintain peace in areas with porous borders and acting as easy conduits to the movement of weapons and combatants. Как страна, поставляющая войска в миротворческие контингенты Организации Объединенных Наций на протяжении вот уже 28 лет, Фиджи прекрасно осознает трудности, связанные с поддержанием мира в районах с «пористыми» границами и удобными перевалочными пунктами для транзита оружия и перемещения комбатантов.
She also discussed the matter of social construction and the often negative perception of people of African descent and how that too was often reflected in media. Она также обсудила вопрос о социальной среде и зачастую негативном отношении к лицам африканского происхождения, а также о том, как такое отношение отражается в средствах массовой информации.
With the increasing numbers of urgent appeals being sent out, some participants expressed concern that perhaps they were becoming too routine, while others emphasized their fundamental importance and their nature as humanitarian interventions, not accusations. Некоторые участники высказали обеспокоенность тем, что с увеличением числа срочных призывов они, возможно, становятся слишком привычными, тогда как другие подчеркнули их основополагающую важность и то, что по своему характеру они являются мерами гуманитарной помощи, а не обвинениями.
We are aware too that the time-scale for developing institutional capacity, especially in areas such as policing and the justice system, is a long one. Мы также понимаем, что наращивание институционного потенциала, особенно в таких областях, как охрана общественного порядка и система правосудия, требует длительного времени.
Considering the cost of armed conflict in terms of human suffering and material destruction, not to mention of post-conflict national rehabilitation and reconstruction, the importance of resolving a dispute before it escalates into a conflict is all too obvious. С учетом стоимости вооруженных конфликтов, в том что касается человеческих страданий и материальных разрушений, не говоря уже о постконфликтном государственном восстановлении и реконструкции, значение урегулирования спора до того, как он перерастет в конфликт, предельно очевидно.
As we know too well, peacekeeping missions today have grown more and more complex - not only in scale, but also in scope and mission. Хорошо известно, что в настоящее время миротворческие миссии становятся все более и более сложными как по масштабам, но и по характеру задач и целей.
Yet all too often, we see parties to armed conflict resort to the deliberate targeting of the civilian population as a means to create a climate of fear. Тем не менее мы все еще зачастую являемся свидетелями того, как стороны в вооруженных конфликтах прибегают к практике преднамеренных нападений на гражданское население в качестве средства для создания атмосферы страха.
In addition, non-tariff barriers, such as sanitary and phyto-sanitary measures, are too stringent and many African countries are unable to meet the required standards. Кроме того, такие тарифные барьеры, как меры санитарного и фито-санитарного характера, являются слишком строгими, и многие африканские страны не в состоянии удовлетворять предъявляемым стандартам.
Bosnia and Herzegovina and Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia are mainly places of destination for trafficked persons, while too little is known of the situation in Croatia to be certain of its place in the process. Босния и Герцеговина и Косово в Союзной Республике Югославии в этой связи главным образом выполняют роль пунктов назначения контрабандного провоза людей, тогда как о положении в Хорватии известно слишком мало, чтобы можно было судить о ее роли в этом процессе.
As he stated during his oral presentation to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session, the Special Rapporteur believes that the question of poverty is all too relevant to issues falling within his mandate. Как было указано Специальным докладчиком в его устном сообщении Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии, по его мнению, проблема нищеты имеет самое непосредственное отношение к вопросам, охватываемым его мандатом.
Whereas many large multinational corporations have been making efforts to act as socially responsible citizens of a new global society, it could be argued that there are too few global guidelines to help and support them in their quest for good corporate citizenship. Хотя многие крупные многонациональные корпорации стараются вести себя как социально ответственные субъекты нового глобального общества, можно утверждать, что существует очень мало глобальных руководящих принципов, которые стимулировали бы или поддерживали их стремление к социально ответственному поведению.
Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. Как на протяжении веков почти не меняются причины миграции, так и повторяются связанные с этим явлением проблемы, хотя и в современной форме.
As one member of the Commission had stated, paragraph 2 in its current form was too broad and left the door open for any junior official to formulate a unilateral act that would more than likely be invalidated subsequently. Как отметил один из членов Комиссии международного права, пункт 2 в его нынешнем виде имеет слишком широкое толкование и дает любому второстепенному должностному лицу возможность формулировать односторонний акт, который впоследствии вполне может быть аннулирован.
So too should the broader international community, and especially those countries with an interest in Sudanese peace and development, become more active in both Commissions, as well as outside their framework. Более широкому международному сообществу, и особенно тем странам, которые заинтересованы в установлении мира и обеспечении развития в Судане, также следует более активно действовать как в рамках этих двух комиссий, так и за их пределами.
However, the proposal was overly ambitious and too closely modelled on the domestic law of States; perhaps such shortcomings could be addressed in a less costly manner. Вместе с тем данное предложение является слишком амбициозным и слишком часто опирается на положение внутреннего права государств; как представляется, существующие недостатки можно устранить менее дорогостоящими средствами.
A group of developing countries that called for these special and differential treatment measures proposed that 20 per cent of tariff lines be eligible for special products while others found this too high. Группа развивающихся стран, которая призвала к принятию таких мер в рамках особого и дифференцированного режима, предложила распространить на специальные товары 20 процентов тарифов, тогда как другие сочли эту цифру слишком завышенной.
Concerning principle 7, the reference to "civil claims" was felt to be too narrow since in some States there were also other types of available legal processes, such as administrative proceedings. Что касается принципа 7, то ссылка на "гражданские иски" была расценена как слишком узкая, поскольку в некоторых государствах имеются также другие типы доступных правовых процедур, такие, как административные разбирательства.