Have you ever experienced that instant headache... when you eat ice too quickly? |
У Вас когда-нибудь болела голова сразу же после того, как Вы быстро съели мороженое? |
It is just as false not to blow your horn at all as it is to blow it too loudly. |
Столь же вредно не трубить в рог, как и трубить слишком громко. |
Doctor, would you tell the jury... and me, too, for that matter, because I've forgotten... how Rimonabant works? |
Доктор, вы не расскажите присяжным и мне заодно, потому что я забыл, как действует "Римонабант"? |
I guess you drank to that, too? |
Демонстрации по телевизору смотрим, как футбол. |
And then one day, when your wife finally decides to divorce you... and takes half of everything you have... I'll only be too happy to help her figure out exactly how much that should be. |
И однажды, когда твоя жена решит развестись с тобой... и забрать половину твоего имущества, ...я с радостью помогу ей советом, ...как в этом преуспеть. |
Do you think he played a part in this one, too? |
Как думаете, здесь он тоже замешан? |
I came to warn you, they are going to hang you too because they say you are a part of this. |
Я пришла предупредить тебя, они придут и за тобой тоже, так как они думают, что и ты в этом участвуешь. |
But if one was going the others might as well come along, too so nobody could talk behind anybody's back |
Но после того, как один из горожан решил прийти, пришли и все остальные, чтобы потом никто не шептался за чьей-то спиной. |
It is almost like you can see him, too! |
Вы, как будто, тоже его видите. |
Well, if I can forgive ye for what you did, ye can forgive me, too, soon as ye can sit down again. |
Ну если я смог простить тебя за то, что ты сделала, значит, ты тоже сможешь меня простить, как только сможешь снова сидеть. |
I know how much you want a baby and I think you know how much I'd like one, too. |
Я знаю, как сильно ты хочешь ребёнка, и думаю, ты знаешь, что я тоже очень его хочу. |
Was this bed forced on you, too? |
Совсем неплохо, для такого оболтуса, как Наоки. |
You grass on him and that fails, too, so you sneak up on him in the middle of the night like the thief you are and you kill him. |
Ты донёс на него и снова неудача, поэтому ночью, пока он спал, ты подкрался к нему как вор, коим и являешься, и убил его. |
The speakers agreed that it could never be too costly to engage citizens in a process that would affect their own lives, and that it was important to educate both leaders and citizens about the mechanisms of civic participation and their importance. |
По общему мнению выступавших, цена подключения граждан к процессу, результаты которого затрагивают их жизнь, не может быть слишком высокой, и важной задачей является разъяснение как лидерам, так и гражданам того, как функционируют механизмы общественного участия и каково их значение. |
As modern terrorism knew no barriers, counter-terrorism, too, had to extend beyond national borders, with close cooperation and information-sharing between countries, coordinated through organizations such as the United Nations and the IPU. |
Поскольку современный терроризм не знает границ, борьба с терроризмом также должна простираться за пределы национальных границ и вестись в тесном сотрудничестве и на основе обмена информацией между странами, а также должна координироваться через такие организации, как Организация Объединенных Наций и МПС. |
Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. |
Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
As one interlocutor told the Mission: "The tool is too fragile, and would easily break." |
Как сказал в разговоре с членами Миссии один из собеседников: «Этот инструмент слишком хрупок и может легко сломаться». |
No disrespect to Bernard but... do you think it's too soon to start my flying lessons again? |
Не хотелось бы проявлять к Бернарду неуважение, но, как тебе кажется, мы можем опять начать занятия? |
That's right, and they'll look like people too, but they're not. |
Да. Они и выглядят как люди, но они не люди. |
Additionally, issues as violence against women, women being discriminated against in work places, and by financial institutions when it comes to the subject of accessing loans are equally challenging too. |
Кроме того, столь же сложными являются такие вопросы, как насилие в отношении женщин, дискриминация женщин на рабочем месте и их дискриминация финансовыми учреждениями, когда речь заходит об их доступе к кредитам. |
However, the potential drawback with Identifier evidence is that access to some of it may be regarded by its owner as too intrusive, in terms of national security or proliferation risk. |
Однако потенциальной проблемой, связанной с получением доказательств с помощью идентифицирующих инструментов, является то, что доступ к некоторым из этих доказательств может быть воспринят инспектируемой стороной как слишком интрузивный с точки зрения национальной безопасности или опасности распространения. |
Hence too the pressures being exerted to prevent Venezuela from acquiring the means to defend itself, including even the means to guard its borders, as was the case with the negotiations to acquire aircraft from Spain and Brazil. |
Этим и объясняется давление с целью помешать Венесуэле приобрести средства защиты, в том числе предназначенные для осуществления самого элементарного контроля на своих границах, как это произошло в случае с переговорами о закупке самолетов в Испании и Бразилии. |
In addition, there is the danger that, if minimum wages are considered to be too high, more workers may be pushed into the informal sector where no job protection exists. |
Кроме того, существует опасность того, что если минимальная заработная плата воспринимается как завышенная, то многие трудящиеся вытесняются в неформальный сектор, где норм охраны труда вообще не существует. |
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage. |
В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество. |
Therefore, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, as the main international forum for policy guidance and review in environmental matters, needs to be universal too; |
Вот почему и Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров как главный международный форум для принятия программных решений и рассмотрения природоохранных вопросов должен иметь универсальное членство; |