Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
In extreme cases which alas are all too common - people belonging to such groups are forced from their homes, or even massacred, because it is claimed that their very presence threatens another people's security. Встречаются - и, увы, слишком часто - и такие крайности, когда люди, принадлежащие к этим группам, изгоняются из своих домов или даже уничтожаются, поскольку, как утверждают, само их присутствие угрожает безопасности других людей.
Since some felt that the definition of the mandate was too vague, I limited it to an exchange of information and views on practical steps for progressive and systematic efforts to attain this objective. Поскольку определение мандата было сочтено некоторыми как чересчур расплывчатое, я развернул его в сторону обмена информацией и взглядами относительно практических шагов в перспективе последовательных и систематических усилий по достижению этой цели.
Do public authorities have a responsibility to try to clarify with the applicant requesting the information any questions which appear unreasonable or too general? Обязаны ли государственные органы стремиться уточнять с заявителем, запрашивающим информацию, какие-либо вопросы, которые, как представляется, являются необоснованными или носят слишком общий характер?
Sadly, though, recent history has demonstrated that the often illicit extraction of natural resources has too frequently led to, deepened and prolonged conflicts by providing belligerents with both the incentive and the means to perpetuate campaigns of violence. К сожалению, однако, история последних лет свидетельствует о том, что нередко незаконная добыча природных ресурсов слишком часто ведет к конфликтам, усугубляет их и придает им затяжной характер за счет предоставления враждующим сторонам как стимулов, так и средств для проведения кровопролитных кампаний.
The differences between the several estimates, such as short-term statistics, production statistics and national-accounts estimates, are too large. Различия между некоторыми оценочными показателями, такими, как краткосрочная статистика, статистика производства и расчетные данные по национальным счетам, слишком велики.
The measures set out below are not really new, but in the light of the previous report it would appear that greater vigilance has become evident in a "sensitive" sector where shortcomings in respect for people's dignity are still too frequent. Меры, о которых говорится ниже, не являются новыми, однако после представления предыдущего доклада этот "чувствительный" сектор, где еще слишком часто имеют место отступления от принципа уважения достоинства личности, как представляется, стал объектом повышенного внимания.
He expressed concern that ODA, including to the poorest countries, had fallen to its lowest-ever level, while private flows were too meagre to compensate for the loss of ODA. Он выразил озабоченность тем, что ОПР, в том числе наиболее бедным странам, снизилась до беспрецедентно низкого уровня, в то время как частный приток слишком мал для того, чтобы компенсировать снижение ОПР.
At the present stage, it was still too early to say how far and how fast the WTO would be able to advance in bringing electronic commerce into the realm of trade disciplines. На данном этапе пока еще слишком рано говорить о том, в какой мере и как быстро ВТО сможет добиться прогресса в распространении торговых норм на электронную торговлю.
Mr. Khani Jooyabad said that his delegation considered that draft article 22 should be deleted since the issues of monitoring of implementation, reporting and amendment were too controversial to discuss from all angles in the remaining time available. Г-н Кани Джуябад заявляет, что, по мнению его делегации, проект статьи 22 следует исключить, так как вопросы мониторинга осуществления, отчетности и внесения поправок являются слишком противоречивыми, чтобы их можно было бы всесторонне обсудить за оставшееся время.
The Committee should have no problem considering the reports, but if there was an increase in the number of reports and the workload became too heavy, its sessions could be extended. Как представляется, Комитет не должен сталкиваться с проблемами при рассмотрении докладов, но, если их число возрастет и загруженность работой станет слишком велика, продолжительность сессий может быть увеличена.
In an environment of limited resources, more problematic than ambition was the fact that the RCF portfolio was spread too thinly in an attempt to cover demand that exceeded the capacity of the institution to deliver. В условиях ограниченности ресурсов помимо амбициозности целей еще бóльшие проблемы возникли в связи с тем, что портфель проектов РПРС оказался слишком распыленным, так как была предпринята попытка удовлетворить спрос, превышающий организационные возможности в области предоставления услуг.
The requirement that no means of communications could be used by the procuring entity unless it had been reserved in the solicitation documents or their equivalent, contained in paragraph 3 (b), was observed to be too stringent. Было сочтено, что требование о том, что закупающая организация не может использовать никаких иных средств связи, кроме как тех, которые были оговорены в тендерной или эквивалентной ей документации, как это предусматривается в пункте З (Ь), является слишком жестким.
There too, it was simple enough to establish that the Convention was being violated by certain practices, such as the assigning of Roma children to schools for retarded children. И в этом случае вовсе не составляет труда констатировать, что некоторые проявления, такие, как перенаправление цыганских детей в школы для умственно отсталых, являются нарушением Конвенции.
She, too, had been a government delegate to the Third Committee and knew how little time it had to consider racial discrimination. Она также принимала участие в работе Третьего комитета в составе делегации государства и знает, как мало времени выделялось на рассмотрение вопроса расовой дискриминации.
The new body should build on existing peacebuilding mechanisms and develop integrated strategies among all the relevant actors in order to prevent countries from relapsing into conflict, as had occurred all too frequently in the past. Новый орган должен строиться на основе существующих механизмов миростроительства и разрабатывать комплексные стратегии, предусматривающие участие всех заинтересованных сторон, с тем чтобы помешать возвращению стран к конфликту, как это весьма часто происходило в прошлом.
The Meeting highlighted other equally important measures that affected export demand in global markets, such as the rules of origin of preferential schemes, which were too complex and therefore have not only hampered their optimum utilization and market access opportunities but also industrialization of the LDCs. Участники Совещания обсудили также другие не менее важные меры, затрагивающие экспортный спрос на глобальных рынках, такие, как предусматриваемые системами преференций правила происхождения, которые слишком сложны и поэтому не только затрудняют их оптимальное применение и ограничивают возможности доступа к рынкам, но и препятствуют индустриализации НРС.
She too was greatly concerned that no measures had been taken to incorporate the Covenant into national law applicable throughout the territory, as provided for under article 50. Ее очень уж сильно беспокоит, что не принимается никаких мер по инкорпорации Пакта в национальное право, применимое на всей территории, как предусмотрено в статье 50.
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место.
Regional integration too could be an effective factor for the economic development of Africa, considering that many African countries have, as the report notes, internal markets of limited scale. Региональная интеграция также может стать эффективным фактором экономического развития Африки, учитывая то, что многие африканские страны, как отмечено в докладе, имеют ограниченный по размерам внутренний рынок.
It may be that this shift has occurred too quickly with the result that assistance is not being effectively utilized by the new recipients while the former recipients may have ceased to function. Возможно, это произошло слишком быстро, вследствие чего предоставляемая помощь неэффективно используется новыми получателями, в то время как бывшие получатели помощи могут прекращать свою деятельность.
As a result, strengthening state institutions was too often seen in the West as communist subterfuge, while the Soviet bloc viewed the slightest notion of individual freedom and responsibility as a stalking horse for capitalist counter-revolution. В результате, укрепление государственных институтов слишком часто рассматривалось на Западе как коммунистическая уловка, в то время как советский блок рассматривал малейшее проявление индивидуальной свободы и ответственности как заслонную лошадь капиталистической контрреволюции.
Ms. Taddei (San Marino) said that too often international law was perceived as something that did not touch the lives of ordinary people; yet individuals were increasingly being given access to international procedures to settle their disputes with States. Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что международное право слишком часто воспринимается как что-то не имеющее отношения к жизни простых людей; тем не менее граждане все чаще получают доступ к международным процедурам для урегулирования своих споров с государствами.
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части.
BRUSSELS - The consequences of Europe's debt crisis are all too present throughout much of the European Union, as distressed economies attempt to stabilize and grow at the same time. БРЮССЕЛЬ. Последствия долгового кризиса Европы слишком хорошо заметны в большинстве стран Европейского Союза, в то время как пострадавшие страны пытаются одновременно и стабилизировать свою экономику, и заставить ее развиваться.
Even if the left wing of the European left - like the most liberal of America's Democrats - voices concerns that Obama has selected a far too centrist cabinet, a classical form of anti-Americanism is bound to recede in Europe. Даже если левое крыло европейских левых - как и самых либеральных из американских демократов - выразит беспокойство о том, что Обама выбрал слишком центристский кабинет, классическая форма антиамериканизма вынуждена будет отступить в Европе.