The sleek footbridge swayed unexpectedly and excessively under the feet of pedestrians, and it was deemed too dangerous to use. |
Сверкающий пешеходный мост стал неожиданно и слишком сильно раскачиваться под ногами пешеходов, и его использование было расценено как слишком опасное. |
As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. |
Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие. |
Second, it is too early to scale down the stimulus, as Japan and the US seem ready to do. |
Во-вторых, слишком рано сокращать стимулирование, как это собираются сделать Япония и США. |
But it would be worse if those responsible for great crimes got away with it, as happened all too often in the past. |
Но было бы хуже, если бы людям, ответственным за серьёзные преступления, всё сходило с рук, как это часто случалось в прошлом. |
The reference to the "superior or subordinate" position of an organ was too narrow since it could be viewed as excluding intermediate or independent and autonomous organs. |
Ссылка на "вышестоящее или нижестоящее" положение органа сформулирована чересчур узко, поскольку ее можно понять как исключающую промежуточные или независимые и автономные органы. |
Major problems, such as a decline in production, are too complex to be solved only with one's own resources. |
Такие крупные проблемы, как спад производства, слишком сложны, чтобы их можно было решить своими силами. |
In fact, many States have not been able to withstand the winds of change and freedom because their structures were too rigid and were based on outdated principles. |
Фактически многие государства не выдержали напора ветров перемен и свободы, так как их структуры были чересчур жесткими и основывались на устаревших принципах. |
So too will Anguilla and the British Virgin Islands, which have also received similar benefits in the past as a result of their associate status with OECS. |
Благодаря своему статусу ассоциированных членов ОВКГ такая помощь, как и в прошлом, будет оказываться также Ангилье и Британским Виргинским островам. |
As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. |
Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. |
At the operational level, women are too often seen solely as users of domestic water and as a pool of volunteer labour with unlimited time and energy. |
На оперативном уровне женщин слишком часто рассматривают исключительно как пользователей водных ресурсов в домашних хозяйствах и источник добровольной рабочей силы, обладающий неограниченным запасом времени и энергии. |
In the ensuing discussion, several delegations pointed out that integrating biodiversity into other policies was a most important objective, but seemed too broadly formulated. |
В ходе последовавшей дискуссии некоторые делегации указали на то, что учет проблемы биоразнообразия в политике, проводимой в других секторах, является крайне важной задачей, но она, как представляется, сформулирована слишком широко. |
However, one or two presentations under module IV seem to have been too technical for part of the audience whose skills and experience were oriented towards international trade than to macroeconomics and finance. |
Вместе с тем один-два доклада в рамках модуля IV, как представляется, были для части аудитории слишком сложными с технической точки зрения, поскольку их специализация и опыт были связаны в основном с вопросами международной торговли, а не с макроэкономикой и финансами. |
Perhaps, too, there was no need for a special provision on ships' crews, as in draft article 19. |
Возможно также, нет необходимости принимать особые положения касательно экипажей судов, как предусмотрено в проекте статьи 19. |
So too has the relationship between the particular regime and other regimes as well as other obligations under international law. |
Не остался без внимания и такой вопрос, как взаимосвязь между конкретным режимом и другими режимами, а также другими обязательствами по международному праву. |
In this case, too, only the 15 member States are parties to the Convention, while the Community is not. |
В этом деле также лишь 15 государств-членов являются участниками Конвенции, в то время как Сообщество не является участником. |
Generally, the reasons for the seller's breach are irrelevant, too, except for the purposes of article 79 (5). |
В целом причины неисполнения продавцом его обязательств также не имеют значения, кроме как в целях пункта 5 статьи 79. |
We note that other States too, as well as several judges on the Court, have serious disagreements with key portions of this opinion. |
Мы отмечаем, что другие государства, как и ряд судей Суда, также категорически не согласны с ключевыми элементами этого заключения. |
The view was expressed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could deprive stateless persons and refugees of effective protection. |
Было высказано мнение о том, что требование как о законном, так и об обычном месте жительства представляет собой чересчур высокий пороговый уровень и может лишить лиц без гражданства и беженцев эффективной защиты. |
This Organization, too, like any other, needs to respond to changing circumstances, and be flexible enough to meet new challenges. |
Эта Организация, как и любая другая, должна также реагировать на меняющиеся обстоятельства и быть достаточно гибкой, с тем чтобы решать новые задачи. |
As was noted above, however, for many countries it may be relevant to consider services, too. |
Однако, как отмечалось выше, многим странам, возможно, было бы целесообразно также по-новому взглянуть на сферу услуг. |
In other parts of the country, too, customary laws prevail that traditionally discriminate against women and girls as indicated in Article 15. |
В других частях страны также действует преимущественно обычное право, которое традиционно проводит дискриминацию в отношении женщин и девушек, как отмечается в разделе, посвященном статье 15. |
With regard to children living in violent families, there is generally too little focus on the children as individuals. |
Что касается детей, живущих в семьях, где совершаются акты насилия, то как личностям им уделяется слишком мало внимания. |
But it is worth reminding ourselves just how far we have come since those days when Bosnia loomed all too large in the business of the Council. |
Но стоит напомнить себе о том, как далеко мы ушли с тех пор, когда Босния занимала слишком большое место в работе этого Совета. |
It was noted that the phrase "the lifting of [sanctions] must not be linked to the situation in neighbouring and other third countries" appeared too broad. |
Было высказано мнение о том, что формулировка «отмена [санкций] не должна увязываться с положением в соседних и других третьих странах», как представляется, слишком широка по своему охвату. |
This is, sadly, too well-illustrated in West Africa, where small arms in the hands of rebels have exacerbated and prolonged conflicts. |
Как ни грустно, это очень ярко проявляется в Западной Африке, где стрелковое оружие в руках повстанцев приводит к обострению и затягиванию конфликтов. |