| This concept, too, should be reiterated in our report. | Мужчина, как правило, является главой семьи. |
| Similar initiatives are foreseen in other areas too, such as the livestock sector, for instance. | Аналогичные инициативы предусмотрены также в других областях, например в таких, как сектор животноводства. |
| He, too, reportedly agreed to confess. | Как сообщается, он тоже согласился сделать признание. |
| The holding cells at some Border Patrol stations are allegedly uncomfortably cold because of air-conditioning units turned up too high. | Как утверждается, в некоторых участках пограничного патруля в камерах для содержания под стражей слишком холодно из-за работающих на полную мощь кондиционеров. |
| Economic prosperity is vital to sustainable development. So too is a healthy environment. | Экономическое процветание, как и здоровая окружающая среда, имеют жизненно важное значение для устойчивого развития. |
| Health is too often understood only in terms of medical services and as the responsibility of the Ministry of Health. | Здравоохранение зачастую воспринимают только с точки зрения медицинских услуг и как сферу ответственности министерства здравоохранения. |
| Men's health too is affected by gender divisions in both positive and negative ways. | Проведение гендерных различий также сказывается на охране и состоянии здоровья мужчин как положительным, так и отрицательным образом. |
| The Special Rapporteur has noted in his previous report and in the present report, that developed countries too are not spared these problems. | Как отметил Специальный докладчик в своем предыдущем и настоящем докладах, эти проблемы не обошли стороной и развитые страны. |
| As pointed out in a previous report, newspapers are much too expensive for the majority of the population. | Как отмечалось в одном из предшествующих докладов, газеты представляют собой слишком дорогой товар для большинства населения. |
| Along with many of my colleagues, I too hold the opinion that drugs know no borders. | Как и многие мои коллеги, я также считаю, что наркотики не знают границ. |
| A link with armed conflict should therefore be discarded as being too restrictive. | Поэтому увязку с вооруженным конфликтом следует опустить как излишне ограничительную. |
| Latin America considered the current crisis as a replay of a phenomenon with which they were all too familiar. | В Латинской Америке нынешний кризис воспринимается не как новое, а как слишком хорошо всем знакомое явление. |
| As pointed out in a previous report, newspapers are much too expensive for the majority of the population. | Как было указано в предыдущем докладе, стоимость газет непомерно высока для большинства населения. |
| The United States, too, would usually pull out its forces after taking part in military actions in other regions. | Сами Соединенные Штаты обычно выводят свои войска после того, как они принимают участие в военных действиях в других регионах. |
| Just as children need to be protected, women, too, deserve the keenest attention from the international community. | Женщины, как и дети, нуждаются в самом пристальном внимании со стороны международного сообщества. |
| Creative partnerships must be forged among government, business, the press and civil society organizations because most problems were too complicated for any one actor. | Необходимо налаживать творческие партнерские связи между правительством, деловыми кругами, прессой и организациями гражданского общества, так как большинство проблем не по силам решить одной организации или одному учреждению. |
| For just as the wild dogs of Bucharest multiplied over the years, so too did Romania's unsolved problems. | Ведь как уличные собаки, которые размножались в течение многих лет в Бухаресте, так же увеличивались нерешенные проблемы Румынии. |
| So, too, are renewable forms of power, such as solar and wind. | К этому следует добавить возобновляемые источники энергии, такие как солнце и ветер. |
| For the consumer basket, of course, the product specifications are quite broad and the comparability criteria not too stringent. | Как известно, для потребительской корзины характерны достаточно широкие спецификации товаров и не слишком строгие критерии сравнимости. |
| According to a French saying, war is too serious a matter to be left to generals. | Как гласит французская поговорка, война - слишком серьезное дело, чтобы доверять ее генералам. |
| This appears to be too high for an organization with the size and mandate of ITC. | Представляется, что этот показатель является чрезмерно высоким для организации с таким мандатом, как мандат ЦМТ. |
| This commitment has its moral imperatives too, which extend to calling attention to the treatment migrants as a group are accorded. | Эта приверженность имеет также свои моральные императивы, которые охватывают необходимость обратить внимание на обращение с мигрантами как группой. |
| Thirdly, the thematic debate has not proved to be too useful without a focus. | В-третьих, тематические прения, как оказалось, проходят не очень плодотворно, если они не сфокусированы на чем-то конкретном. |
| It was too soon to say whether a convention or guidelines should be the outcome of the exercise. | Сейчас слишком рано говорить о том, как следует оформить итог данной работы - в форме конвенции или руководящих принципов. |
| The scope of this exemption seems to be too wide. | Масштабы этого изъятия, как представляется, чересчур велики. |