As the world was learning the full extent of the horror, Romanians, too, realized the full depth of the tragedy that had befallen their fellow citizens. |
По мере того, как мир познавал всю глубину этого ужаса, румыны тоже осознавали весь размах трагедии, обрушившейся на их сограждан. |
States Members of the United Nations have expressed, in General Assembly resolution 64/236, their determination to renew political commitment to sustainable development, a commitment which comes not a minute too soon. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи выразили готовность вновь подтвердить свою политическую приверженность устойчивому развитию, обязательство, которое актуально как никогда. |
We need to agree on specific issues to address, including the working methods, and focus on achieving tangible results on them without overextending ourselves with too broad a workload. |
Нам нужно согласовать заслуживающие изучения конкретные вопросы, равно как методы работы, и сделать упор на достижении по ним ощутимых результатов, не замахиваясь при этом на чрезмерно широкую рабочую нагрузку. |
Like other middle-income countries, we too are facing great challenges in speeding up the pace of poverty eradication and waging war against all forms of injustice and inequality. |
Как и другие страны со средним доходом, наша страна также сталкивается с большими трудностями в плане ускорения процесса искоренения нищеты и борьбы со всеми проявлениями несправедливости и неравенства. |
UNDP recognizes that approaches must be continually fine-tuned to ensure that just as national development challenges cross sector silos, so too must UNDP's development approach. |
ПРООН признает, что ее подходы нуждаются в постоянной точной настройке, чтобы, подобно тому как проблемы национального развития выходят за рамки отдельных секторов, обеспечивался и многоаспектный подход к развитию со стороны ПРООН. |
In the view of UNCDF and other organizations, assessments to date have tended to be based on time frames that are too short (e.g. 18 months) for determining the true, sustainable impact of interventions. |
По мнению ФКРООН и других организаций, до настоящего момента оценки, как правило, были основаны на периодах времени, которые являются слишком короткими (например, 18 месяцев) для определения реального и устойчивого воздействия принятых мер. |
Mothers, too, have that responsibility under the law, but since, generally, the child(ren) reside with their mother, the claims are mainly made against fathers. |
По закону матери также несут эту обязанность, однако, поскольку дети, как правило, проживают с матерями, претензии чаще всего предъявляются отцам. |
On this point, some noted that if production was defined as an activity only, then not only would it cover all large-scale commercial enrichment and reprocessing plants, but small laboratory-scale experiments too. |
На этот счет некоторые отметили, что если бы производство было определено только как деятельность, то это охватывало не только все крупные промышленные установки по обогащению и переработке, но и эксперименты в лабораторных масштабах. |
As one United Nations entity head interviewed stated, "by stretching itself too thin, the Department's ability to add value is an open question". |
Как отметил руководитель одного из подразделений Организации Объединенных Наций, с кем была проведена беседа, «в силу его чрезмерной растянутости способность Департамента повышать эффективность остается открытым вопросом». |
As said in previous Executive Body sessions, as projects become larger and more ambitious, it becomes difficult for the secretariat to deal with these as its current staff resources are too limited. |
Как отмечалось на предыдущих сессиях Исполнительного органа, по мере расширения проектов и приобретения ими более амбициозного характера секретариату становится сложно заниматься ими, поскольку имеющиеся у него сейчас кадровые ресурсы слишком ограничены. |
Although it supported the contents of the chapter on scientific goals of EMEP as such, it considered that the formulation of these goals was likely to be too descriptive to allow for a proper assessment of their accomplishment in the future. |
Хотя она положительно оценивает как таковое содержание главы, посвященной научным целям ЕМЕП, она считает, что формулировки этих целей, по всей вероятности, носят слишком описательный характер и не позволят надлежащим образом проанализировать результаты их достижения в будущем. |
For example, a country which mainly relies on the short-term market for its energy supply can be vulnerable when energy spot prices increase as the import energy bill will become too costly in macroeconomic terms. |
Например, страна, которая надеется обеспечить на ее территории предложение энергии, рассчитывая главным образом на краткосрочную рыночную конъюнктуру, может быть уязвимой в том случае, если спотовые цены на энергоресурсы возрастают, так как с макроэкономической точки зрения стоимость импортируемых энергоресурсов станет слишком высокой. |
Several representatives, including one who felt that the issue was too narrowly defined, drew attention to the numerous products other than paint that could also contain lead, such as batteries, cosmetics and electronic goods. |
Несколько представителей, включая одного, считавшего, что этот вопрос поставлен чересчур узко, обратили внимание на многочисленные продукты помимо краски, которые также могут содержать свинец, такие, как аккумуляторы, косметика и электроника. |
By focusing on the real economic needs of statehood, it would also help to save the precious time that remains before realities on the ground have been transformed too drastically. |
Благодаря заострению внимания на реальных экономических потребностях государства, данный процесс позволил бы также использовать ценное время, которое остается до того, как произойдут слишком радикальные изменения в реалиях, существующих на местах. |
Mr. Brillantes (Country Rapporteur) commended the delegation for its comprehensive and well-prepared presentation, but observed that it had focused too closely on policy and had not provided enough specific examples of how Sri Lanka had given effect to the Convention. |
Г-н Брильянтес (Докладчик по стране) благодарит делегацию за её всеобъемлющую и хорошо подготовленную презентацию, но отмечает, что слишком большое внимание было уделено политике, а не представлению в достаточном объеме конкретных примеров, касающихся того, как Шри-Ланка претворяет в жизнь положения Конвенции. |
Shippers, too, will be better identified and categorized and their obligations and liabilities clarified, with the expectation that the opportunities for fraudulent misrepresentation will thereby be reduced. |
Кроме того, будут более конкретно определены и классифицированы по категориям грузоотправители и более четко прописаны их обязательства и ответственность, что, как предполагается, должно сузить возможности искажения фактов в целях мошенничества. |
It proposes to enlarge the Council's membership in both the permanent and non-permanent categories so that it is large enough - but not too unwieldy - to be representative of the 191 Member nations. |
В нем предлагается расширить членский состав Совета в обеих категориях - как в категории постоянных, так и непостоянных членов, - с тем чтобы он был достаточно многочисленным, но в разумных пределах и представлял 191 государство. |
This incident, too, should be considered as a poor attempt at posturing, as the disarmament, demobilization and reintegration process has not quite started yet. |
Данный инцидент следует также рассматривать как жалкую попытку «демонстрации намерений», поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции пока что еще полностью не запущен. |
The Government, like its predecessor, is committed to the establishment of a national peace and rehabilitation commission, which could be a significant mechanism for multi-party cooperation regarding peace-process-related issues, but that, too, has yet to be formed. |
Правительство, как и его предшественник, твердо намерено создать Национальную комиссию по вопросам мира и восстановления, которая может стать важным механизмом многопартийного сотрудничества в вопросах, касающихся мирного процесса, однако ее еще предстоит создать. |
In this regard, environment should be considered as an opportunity too, particularly if thinking of strategic resources such as water, which is both an instrument to sustain economic growth and a human right. |
В этом плане охрану окружающей среды также следует рассматривать как сферу возможностей, особенно если речь идет о стратегических ресурсах, таких как вода, которая одновременно является и инструментом поддержания экономического роста, и одним из прав человека. |
Truth commissions will likely falter where they are introduced too early in the political process, are manipulated for political gain or involve insufficient efforts to solicit stakeholder input, including such hard to reach populations such as displaced persons and refugees. |
Работа комиссий по выяснению истины может оказаться безуспешной, если они будут создаваться на слишком раннем этапе политического процесса, подвергаться манипуляциям ради политической выгоды или прилагать недостаточно усилий для выяснения мнений заинтересованных сторон, включая такие труднодоступные группы населения, как перемещенные лица и беженцы. |
As we make this change, we must make sure that the benefits are felt by all, not just a fortunate few, as has been the case too often to date. |
При этом мы должны поза-ботиться о том, чтобы плоды этих преобразований стали достоянием всех людей, а не только небольшой группы счастливчиков, как это нередко происходило ранее. |
There has similarly been no progress on the parallel commitment to determine the right number and democratize the Nepal Army; as the parties recognized, this, too, is vital for Nepal's future stability. |
Не было прогресса и применительно к параллельному обязательству, предполагающему определение правильной численности Непальской армии и ее демократизацию; как признано партиями, это тоже жизненно важно для будущей стабильности Непала. |
A critical issue was that debris removal missions were still far too costly to be taken into consideration, even if the potential damage produced by a single item of space debris, such as an inactive large spacecraft, could be offset. |
Один из важнейших вопросов заключается в том, что проекты по удалению мусора по-прежнему слишком дорогостоящи и в силу этого не рассматриваются, даже если бы существовала возможность предупредить потенциальный ущерб, который может быть причинен отдельным объектом космического мусора, таким как крупный отработавший космический аппарат. |
Several of the listed categories, such as "Multilateral law-making treaties" were too vague and might lead to the inclusion of all existing treaties. |
Некоторые из перечисленных категорий, такие как "Многосторонние нормоустановительные договоры", представляются слишком неопределенными, в результате чего в них могут быть включены все существующие договоры. |