Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
There is also concern that the concepts are all too western and that the reform is being rejected as an attempt to "Americanize" the United Nations. Обеспокоенность вызвана также тем, что концепции являются слишком "западными" и что реформа отвергается как попытка "американизировать" Организацию Объединенных Наций.
On the question of how the Secretariat envisaged performance indicators for political areas, his delegation had always maintained that the United Nations was unique and should therefore not focus too closely on results at the expense of inputs. Что касается вопроса о том, как Секретариат представляет себе оценочные показатели деятельности для политических направлений работы, то его делегация всегда считала, что Организация Объединенных Наций уникальна, и в силу этого ей не следует чрезмерно заострять внимание на результатах в ущерб вводимым ресурсам.
Furthermore, it would be necessary to expand the complaint regime in keeping with the universal nature of international crime, since the current regime was too restrictive. Кроме того, следует расширить процедуру представления заявлений, в связи с универсальным характером международных преступлений, так как существующая процедуру носит ограничительный характер.
Article 29 of the Vienna Convention should not be interpreted too restrictively: while the Commission's discussion of that article at its 1998 session had been interesting, it was unrelated to the definition of reservations as such. Не следует слишком ограничительно толковать статью 29 Венской конвенции: хотя Комиссия провела интересное обсуждение этой статьи на своей сессии 1998 года, она не имеет отношения к определению оговорок как таковых.
His country, too, was included in that group; as noted in the report, the imposition and implementation of sanctions had reduced United States bilateral trade by up to 91 per cent in some cases. Представляемая выступающим страна также относится к этой группе; как указывается в докладе, введение и осуществление санкций в некоторых случаях привело к сокращению объема двусторонней торговли Соединенных Штатов до 91 процента.
In addition the formula tends to suggest a too categorical distinction between the "international" and "internal" domains. Кроме того, эта формула как бы делает слишком категоричным различие между "сферой международной" и "сферой внутренней".
It therefore seems justifiable to label them as reservations regardless of when they are made (here too, without in any way prejudging their validity). Таким образом, представляется законным квалифицировать их как оговорки вне зависимости от момента, когда они сделаны (опять же никоим образом не предопределяя их юридической силы).
There, too, the Timorese leadership has committed itself to regular coordination meetings of the key actors, and the forces themselves continue to work on operational arrangements. И в этом случае тиморское руководство заявило о своей готовности проводить регулярные совещания по координации действий ключевых участников, в то время как сами силы продолжают работать на основе оперативного взаимодействия.
In saying this, I am all too mindful of the enormous challenges faced by the United Nations as it embarks on profound reforms, in order to become more effective and credible as the pre-eminent tool of multilateralism in the twenty-first century. Говоря об этом, я хорошо осознаю те огромные задачи, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций, в то время как она занимается проведением глубоких реформ с целью повышения эффективности работы Организации и доверия к ней в качестве незаменимого инструмента многосторонности в XXI веке.
As recent atrocities committed in parts of Europe, Africa and Asia attest all too well, the lessons of the Second World War do not seem to have been fully learned, and the call of "Never again" not sufficiently echoed. Как убедительно свидетельствуют недавние жестокие расправы, совершенные в различных частях Европы, Африки и Азии, уроки второй мировой войны, похоже, не усвоены в полной мере и призыв "Никогда больше!" прозвучал недостаточно громко.
First, with regard to timing, as the European Union has indicated from the very beginning, we believe that the present resolution comes too soon. Во-первых, что касается времени, то, как указывал в самом начале Европейский союз, мы считаем, что данная резолюция была представлена слишком рано.
It was also pointed out that the word "expected" was far too subjective and that a more precise term such as "intended" should be used instead. Отмечалось также, что слово "ожидаемые" слишком субъективно и что надлежит использовать такой более точный термин, как "преследуемые".
It had been viewed as too conceptual, irrelevant, premised on the dualist position and overly influenced by the distinction between procedure and substance. Статьи были восприняты как слишком умозрительные, иррелевантные, опирающиеся на дуалистический подход и явно подчиненные влиянию вопроса о разграничении между процессуальностью и материальностью.
The Special Rapporteur observed that, while article 15 had been considered innocuous by some and too complex by others, a large majority had been opposed to its inclusion. Специальный докладчик отметил, что, хотя статья 15 была одними воспринята как достаточно безобидная, а другими как слишком сложная, подавляющее большинство членов Комиссии высказалось против ее сохранения.
It seems too soon to obtain adequate statistics to analyse the effects of private-sector participation on productivity and the performance of port operations on the continent; the experience is fairly recent. Как представляется, пока еще нет конкретных данных, позволяющих проанализировать влияние участия частного сектора на производительность и показатели работы портов в странах континента: опыт в этом плане начал накапливаться сравнительно недавно.
While legitimate security interests must be taken into account at all times, all too often militia groups that wield the name of army units, police or intelligence agencies are nothing but instruments of extortion, undue influence and factional rivalry. Хотя законные интересы безопасности должны учитываться постоянно, слишком часто группы ополченцев, действующие от имени армейских подразделений, полиции или разведывательных служб, являются ничем иным как инструментами вымогательства, чрезмерного давления и фракционного соперничества.
The road map too, as the Quartet reaffirmed only 48 hours ago, specifically determines that permanent status issues are reserved for the final phase of negotiations between the parties. В «дорожной карте» тоже, как всего 48 часов назад подтвердила «четверка», конкретно определяется, что вопросы о постоянном статусе будут решаться на заключительном этапе переговоров между сторонами.
Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4).
A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер.
We are concerned that progress by Kosovo's Provisional Institutions and by the Kosovo Albanian leadership on standards implementation and on other major political processes has been too slow, as stated in the Secretary-General's report. У нас вызывает озабоченность тот факт, что темпы прогресса временных институтов Косово и руководства косовских албанцев в процессе осуществления стандартов и других важных политических процессах были слишком медленными, как отмечено в докладе Генерального секретаря.
However, as stated in paragraph 3 of the annex to the note, the level of non-earmarked voluntary contributions remained too low to make the training courses for diplomats and accredited delegates sustainable. Однако, как указано в пункте З приложения к записке, объем получаемых Институтом добровольных взносов по-прежнему недостаточен для организации на устойчивой основе подготовки дипломатического персонала и аккредитованных делегатов.
That proposal was objected to on the ground that requiring security to be provided before an interim measure could be granted was said to be too strict a condition. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что требование о предоставлении обеспечения до вынесения меры представляет собой, как было указано, слишком строгое условие.
Like the representative of Mexico for example, we too were particularly struck by the information we have just heard about the kidnapping of women and of young girls in schools. Как и, например, представитель Мексики, мы также были особо поражены только что приводившейся информацией о похищении женщин и девушек из школ.
The proposed programme of work gave too little time for consideration of certain issues such as the pattern of conferences and the scale of assessments; at least two additional meetings should be devoted to those two items. Она считает, что в проекте программы работы отводится слишком мало времени для изучения отдельных вопросов, таких, как план конференций и шкала взносов, и просит, чтобы этим двум вопросам были посвящены по крайней мере два дополнительных заседания.
In that respect, his delegation maintained that it would be unproductive to extrapolate customary international law or to try to advance too quickly in the absence of firm consensus. В этой связи Бразилия считает, что было бы непродуктивно экстраполировать нормы внутреннего обычного права, равно как и пытаться добиться чрезмерно быстрого прогресса, когда еще не существует полного консенсуса.