There is something reassuring in this; they are consumers too, and the feeling that nothing is quite as good as it appears or quite as bad, is a common one. |
В этом есть что-то обнадеживающее; они, как и все мы, являются потребителями и сознают, что не все столь хорошо или плохо, как это может показаться. |
It was, therefore, felt that, although it was too early to determine the validity of that principle for the present draft convention, its scope would depend on the list of offences to be included in the draft. |
Поэтому, хотя, как представляется, пока еще рано определять пригодность этого принципа для настоящего проекта конвенции, сфера его применения зависит от перечня преступлений, который будет включен в проект. |
But RWT is costly, too, as we have seen, so the aggregate negative effect of the policy response to false positives (AWF) would have to be large to be convincing. |
Но ОКП тоже, как мы видели, стоит дорого, так что совокупный негативный эффект политики ответа на ложные результаты (ПКЛ) должен быть слишком большим, чтобы быть убедительным. |
In response to the question raised by Mr. Sherifis, the Rapporteur for Finland, concerning the participation of immigrants in municipal elections, he explained that the groups of aliens were normally too small to effectively form associations of voters. |
Отвечая на вопрос докладчика по Финляндии г-на Шерифиса относительно участия иммигрантов в муниципальных выборах, представитель Финляндии поясняет, что группы иностранцев, как правило, слишком малочисленны, чтобы реально создать ассоциации избирателей. |
Through no fault of the United Kingdom delegation, he too had been unable to obtain the report, the supplementary information contained in the annexes or information submitted by NGOs promptly enough to study the report in the thorough manner it deserved. |
В этом нет никакой вины делегации Соединенного Королевства, но он также не мог получить доклад, дополнительную информацию, содержащуюся в приложениях, или данные, представленные НПО, в сроки, которые позволили бы ему подробно изучить доклад, как он этого заслуживает. |
In this way, we can spare ourselves from long and protracted, if not interminable, discussions which, as we know from experience, too often end in committee gridlock, a type of paralysis by analysis. |
Таким образом мы избавим себя от долгих и затяжных, если не бесконечных, дискуссий, которые, как мы знаем по опыту, слишком часто приводят к тупикам в комитетах, к своего рода параличу в результате анализа. |
Both the lecture and the President's statement had been reported by the leading Chinese media, providing considerable impetus to the study and appreciation of international law among leaders at all levels and among the general public too. |
Как сама лекция, так и выступление на ней президента нашли широкое отражение в ведущих средствах массовой информации Китая и это дало значительный импульс изучению и признанию международного права среди руководителей всех уровней, равно как и среди общественности в целом. |
Mr. RENGER (Germany) said that the proposed addition to paragraph 4 would affect the drafting of paragraph 5 and would cause an imbalance in that part of the report by placing too little emphasis on the reservations expressed by delegations. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что предлагаемое добавление к пункту 4 повлияет на подготовку проекта пункта 5 и вызовет дисбаланс в этой части доклада, так как оговоркам, высказанным делегациями, будет уделяться недостаточное внимание. |
Second, as is recognized throughout the document, there are many unanswered questions concerning the post adjustment index and the present system, and it would be imprudent to move too quickly or to take any decisions until those questions are resolved. |
Во-вторых, как это признается во всем тексте доклада, имеются многочисленные нерешенные вопросы, касающиеся коррективов по месту службы и ныне действующей системы, и было бы неразумно действовать слишком поспешно или принимать какие-либо решения до того, как эти вопросы будут урегулированы. |
The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. |
Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной. |
Paragraph 2 as a whole was viewed by some delegations as too broad or imprecise, but was considered by others as striking an adequate balance between the rule and the exceptions. |
Некоторые делегации рассматривали пункт 2 в целом как слишком широкий или неточный, однако другие делегации сочли его как поддерживающий надлежащий баланс между правилом и исключениями. |
That was a point of considerable concern, particularly in the context of criticism of the new Code, which was apparently deemed in some quarters - including government sectors - to be too liberal and to inhibit the ability of the police to control crime. |
Это вызывает серьезную озабоченность, особенно в контексте критики в адрес нового кодекса, который, по-видимому, оценивается в некоторых кругах, включая правительственный сектор, как слишком либеральный и снижающий потенциал полиции в отношении борьбы с преступностью. |
However, during the decade there were important developments, at times positive, but too often negative, which had a major impact on the situation of children. |
В течение этого десятилетия произошел целый ряд важных событий как позитивных, так и негативных, однако негативных событий было значительно больше, что оказало неблагоприятное влияние на положение детей. |
As a public organization, the Korean Family Planning and MCH Association, too, plays an active role in family planning advice services. |
Кроме того, Корейская ассоциация планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка как государственная организация играет активную роль в консультировании населения по вопросам планирования семьи. |
The main reason seems to be that the level of the limits of liability is deemed to be too high and that liability is combined with a compulsory insurance for an equivalent amount. |
Как представляется, основная причина состоит в том, что пределы ответственности считаются слишком высокими и эта ответственность сопровождается обязательным страхованием на суммы этих пределов. |
Such issues as the passing of ownership of the goods to the carrier or the option to be provided to the shipper to choose between the goods and the compensation were generally found too complex and detailed to be needed in the draft instrument. |
Такие вопросы, как передача права собственности на груз перевозчику или предоставление грузополучателю возможности выбора между грузом и возмещением, были в целом сочтены слишком сложными и требующими чрезмерной детализации, поэтому их рассмотрение в проекте документа не представляется необходимым. |
I think too that we need to bear in mind - and here I am referring in particular to what is taking place in West Africa - that the economy of conflicts in Africa right now most often takes on a regional nature. |
Как мне представляется, мы должны также учитывать, - и здесь я имею в виду, в частности, то, что происходит в Западной Африке, - что экономические факторы африканских конфликтов сегодня зачастую носят региональный характер. |
Like previous reports, this report too continues to be exclusively focused on the establishment of a United Nations Register of Conventional Arms and does not take any account of the need to expand the Register to other categories of weapons. |
Как и предыдущие доклады, он сосредоточен исключительно на учреждении Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и вообще не учитывает необходимость расширить Регистр так, чтобы он охватил и другие категории вооружений. |
Desires, aims and anger were often expressed in religious terms, extremists perverted religious language to justify atrocities and religious leaders had too often failed to raise their voices against intolerance and extremism. |
Стремления, цели и гнев часто находят свое выражение в религиозной форме, и экстремисты искажают религиозные тексты для оправдания злодейств, а религиозные лидеры слишком часто оказываются неспособны выступить против таких явлений, как нетерпимость и экстремизм. |
We support the beginning of work on those too and we will take up the issue again and set out our position on these items as soon as the Conference embarks on its substantive work. |
Мы поддерживаем начало работы и по этим вопросам, и мы еще затронем эту проблему и изложим свою позицию по этим пунктам, как только Конференция приступит к своей предметной работе. |
The application of that clause, which sometimes occurred too quickly, had considerably affected the situation of many Sudanese returnees, who were left without UNHCR assistance although they still needed support. |
Применение этого положения, иногда слишком поспешное, привело к значительному ухудшению положения многих беженцев, вернувшихся в Судан без помощи УВКБ ООН, в то время как они по-прежнему нуждались в поддержке. |
The abhorrent events in Beit Hanoun are the latest in a vicious circle of spiralling violence, which has - as is unfortunately too often the case in these circumstances - cost the lives of many innocent civilians, including women and children. |
Ужасающие события в Бейт-Хануне - это последнее проявление порочного круга нарастающего насилия, которое привело, как это часто, к сожалению, происходит в таких случаях, к гибели многих ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей. |
Here too, the army claims that it was hunting down rebels, whereas local people say that they were attacked by government troops who had come |
И в этом случае представители армейского командования заявляют, что их подразделения преследовали мятежников, тогда как жители утверждают, что они были атакованы солдатами из правительственной армии, прибывшими для того, чтобы ограбить их. |
But the process is too slow, and there are a number of difficult issues that need urgent resolution, such as Abyei, the Border Commission and the Petroleum Commission. |
Но процесс осуществляется слишком медленно, и остается ряд сложных вопросов, которые требуют срочного разрешения, таких, как ситуация в районе Абъея, Комиссия по установлению границы и Нефтяная комиссия. |
The CHAIRMAN said that, by stating that the State party's approach was too legalistic, the Committee implied that it did not take into account non-legal aspects such as social factors. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что, характеризуя подход государства-участника как слишком легалистический, Комитет имеет в виду, что оно не учитывает неюридические аспекты, такие, как социальные факторы. |