As a human being he probably deserves some of these too. |
Возможно, он, как человек, в какой-то мере заслуживает этого. |
Thirdly, as Member States, we need to take a hard look at ourselves, too. |
В-третьих, как государства-члены мы должны также пристально взглянуть на самих себя. |
Hence, dealer income should be recognized as business income, otherwise the issue becomes too complex. |
Поэтому прибыль дилера должна учитываться как деловая прибыль, иначе вопрос становится слишком запутанным. |
Although women are generally disadvantaged, men face barriers too! |
Хотя, как правило, в неблагоприятном положении находятся женщины, мужчины тоже сталкиваются с препятствиями! |
As some of my colleagues have said, I too acknowledge that time is short. |
Как говорили некоторые из моих коллег, я также признаю, что у нас мало времени. |
While some members supported draft article 8, several other members felt that its scope was too limited. |
В то время как некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи 8, ряд других членов выразили мнение о том, что его сфера охвата является слишком ограниченной. |
Generally, they cannot become traditional leaders and this follows too for women from matrilineal clans. |
Как правило, они не могут стать традиционными лидерами, причем это относится и к женщинам из матрилинейных кланов. |
However, if involved in the distribution of such material, they too can be found liable, as indicated above. |
Однако, если они причастны к распространению таких материалов, их также могут привлечь к ответственности, как указано выше. |
Consequently, the cost of sustaining the increased number of intakes was too expensive for Government and that academic results also declined. |
Как следствие, расходы по содержанию возросшего числа принятых в школу были слишком высоки для правительства, а показатели успеваемости снизились. |
At this stage it is too early to say how these amendments will affect the use of parental leaves. |
На данном этапе слишком рано судить о том, как эти поправки повлияют на использование родительских отпусков. |
As the Commission becomes adept at fulfilling its mandate, so too will the demand for additional funding for peacebuilding projects. |
По мере того как Комиссия будет набираться опыта в осуществлении своего мандата, спрос на дополнительное финансирование проектов миростроительства будет также возрастать. |
We challenge that link as being presented too systematically, because in reality it is a complex relation. |
Мы возражаем против этого положения как представленного слишком назойливо, поскольку в действительности речь идет о взаимосвязи, имеющей сложный характер. |
At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. |
В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
Social sustainability is many times understood too narrowly only as progress reached in education, health care and social welfare. |
Социальная устойчивость во многих случаях понимается слишком узко, лишь как прогресс, достигнутый в образовании, здравоохранении и социальном обеспечении. |
The State party claims that this point is addressed in the cassation judgement too. |
Как указывает государство-участник, этот аспект также признается в решении кассационной инстанции. |
I know only too well how easy it is to get bogged down in your job. |
Я очень хорошо знаю, как просто увязнуть в такой работе. |
Look, there's no such thing as moving too fast. |
Слушай, нет такого понятия, как слишком быстро. |
I see that you have been, too. |
Как я понимаю, у вас тоже. |
It was like a deleted scene from The Exorcist that was cut because it was actually too scary. |
Это было как удаленная сцена из Изгоняющего дъявола которую удалили потому, что она была реально страшной. |
I am sorry we have made things too easy and comfortable for you. |
Да уж, как жаль, что нам пришлось тебе всё упростить и обеспечить безбедное детство. |
I was getting too annoyed, you see. |
Как ты видишь, я был очень раздраженным. |
I too dream of what might have been. |
Я тоже думаю о том, как всё могло повернуться. |
The risks are too great, as this incident proves. |
Слишком рискованно, как мы сами убедились. |
She was too busy watching her children Being told they had to obey their mother... |
Она была слишком занята, наблюдая, как ее детям... объясняют, что надо слушаться маму. |
Since he'll probably want to go over there, too. |
Так как он, наверное, тоже захочет туда пойти. |