We cannot interpret it as anything but a wish to preserve the politicization of the Middle East issues, which we see far too often. |
Мы можем толковать это лишь как желание сохранить политизированный подход к ближневосточным проблемам, что мы видим слишком часто. |
In most cases, the agencies have been created by Congress to deal with matters that have become too complex for the scope of ordinary legislation. |
Как правило, подобные учреждения создаются по решению Конгресса для рассмотрения сложных вопросов, выходящих за рамки обычной законодательной деятельности. |
Although it is still too early to assess the impact of these processes, they appear to be successful in building common understandings and fostering cooperation. |
Хотя еще рано давать оценку тому воздействию, которое оказывают эти процессы, они, как представляется, весьма успешно выполняют свою роль в том, что касается налаживания взаимопонимания и развития сотрудничества. |
Raising employment in Belgium would require, inter alia, greater labour-market flexibility because the geographic and occupational mobility of Belgian workers is still too low. |
Для увеличения уровня занятости в Бельгии также необходимо наличие более гибкого рынка труда, тогда как степень мобильности трудящихся - как в географическом, так и в профессиональном плане - по-прежнему остается крайне ограниченной. |
Since linked longitudinal information is deemed too sensitive to be released except in aggregate form, all analysis and data products are produced by Statistics Canada analysts. |
Поскольку взаимосвязанная лонгитюдная информация считается чересчур конфиденциальной для разглашения иначе как в агрегированной форме, все продукты анализа и данных выполняются аналитиками Статистического управления Канады. |
Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. |
Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
This leads to the conclusion that assistance activities focused on analysis are very helpful, as without them problems are identified too generally. |
Из этого следует вывод о том, что деятельность по оказанию помощи, ориентированная на проведение анализа, очень полезна, так как при ее отсутствии проблемы формулируются слишком общо. |
She was concerned that, in its current wording, draft article 9 might prove too flexible and be interpreted as an "opt out" clause. |
Оратор обеспокоен тем, что нынешняя формулировка проекта статьи 9 может оказаться слишком гибкой и быть истолкована как «клаузула о невыполнении». |
To some extent, too, the engagement of consultants appears to occur in lieu of providing staff training. |
К тому же, в определенной степени использование консультантов, как представляется, подменяет собой обеспечение профессиональной подготовки персонала. |
While it was still too early to draw definitive policy conclusions on how to prevent similar crises in the future, certain lessons had already been learned. |
Еще слишком рано делать однозначные принципиальные выводы о том, как предотвращать подобные кризисы в будущем, но какие-то уроки уже можно извлечь. |
Just as Margaret Beckett said last year, I too want the United Kingdom to be seen as a "disarmament laboratory". |
Точно так же, как говорила в прошлом году Маргарет Беккет, я тоже хочу, чтобы Соединенное Королевство рассматривалось в качестве "разоруженческой лаборатории". |
The definition of terrorism was far too broad and could apply to some violent behaviours such as trade union demonstrations that got out of hand. |
Определение терроризма является слишком общим и может быть применено к некоторым проявлениям агрессивного поведения, таким, как шумная профсоюзная манифестация. |
It is still far too early to pass judgment on the success of the Court, which is a very young institution. |
Сейчас еще слишком рано говорить об успехе работы Суда, так как это учреждение было создано недавно. |
Such recent developments as the cartoon crisis, for instance, are sometimes too provocative to be explained within the context of freedom of expression. |
Такие недавние события, как, например, кризис, возникший в связи с опубликованием в газетах карикатур, зачастую являются слишком провокационными, чтобы их можно было объяснить в контексте свободы слова. |
Like other treaty bodies, the Committee urged New Zealand to reconsider its position on the age of criminal responsibility, which was too low. |
Как и другие договорные органы, Комитет призывает Новую Зеландию пересмотреть свою точку зрения на возраст наступления уголовной ответственности, который в настоящий момент является крайне низким. |
Here too, there are signs of an increasing influence of EU legislation on matters such as organic farming, geographical indications, designations of origin and traditional speciality guarantees. |
Здесь также имеются признаки растущего влияния законодательства ЕС в таких аспектах, как "органическое" земледелие, географические показатели, обозначение происхождения и гарантии качества традиционных местных продуктов. |
It is estimated that on 1 January 2000 around 87,000 households were spending too large a proportion of their total income on rent, compared with 106,000 in 1994. |
Согласно оценкам, по состоянию на 1 января 2000 года около 87000 домохозяйств тратили на аренду жилья чрезмерную долю своего совокупного дохода, в то время как в 1994 году эта цифра составляла 106000. |
But as your captain, they're my stats too, so they have to be accurate. |
Но как твой капитан, у них есть также собственная статистика, так что они должны быть аккуратны. |
We're talking about how I didn't get to present in the prelims, because I was too busy getting my face pummeled so that our team could move forward. |
Мы говорим о том, как мне не удалось выступить в отборочных, из-за того, что я был слишком занят тем, что мне били мое лицо чтобы наша команда могла продвинуться дальше. |
In between you leaving me every now and then, saying I was too clingy. |
Между тем как ты исчезал и говорил, что я "клиника". |
Most people are too timid to allow themselves to feel anything. |
Большинство как муравьи, не способны на сильные чувства. |
Let me hear you whisper That you love me too... |
Позволь услышать, как ты шепчешь, Что тоже любишь меня |
There's no such thing as too soon |
Но таких вещей, как "слишком скоро", в жизни не бывает. |
These people up here, they've work too hard to see all of their efforts destroyed by one deranged individual. |
Вот эти люди, они очень упорно трудились, чтобы увидеть, как все их усилия разрушатся из-за одного невменяемого человека. |
Okay, I miss them too, more than you all know. |
Я тоже по вам скучаю, вы даже не представляете, как. |