Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
The Benaziza family too has been deprived of an effective remedy since the numerous petitions it has filed have been met with silence and inaction on the part of the authorities. Семья Беназиза была также лишена эффективного средства правовой защиты, так как, несмотря на поданные ею многочисленные ходатайства, она натолкнулась на молчание и бездействие органов власти, к которым она обращалась.
This event, as well as the recent earthquake and tsunami that led to the damage of nuclear reactors in Japan, have become compelling reminders that we cannot be too careful with the issue of nuclear safety. Эта трагедия, равно как и недавнее землетрясение и цунами, которые причинили ущерб ядерным реакторам в Японии, стали убедительными напоминаниями о том, что мы должны быть крайне осторожны в вопросах ядерной безопасности.
These too can be considered a set of norms to which Governments should ascribe, and they provide an essential basis or precursor in order to facilitate international collaboration on risk reduction; Они также могут рассматриваться как комплекс норм, которым правительства должны следовать, и они составляют важную основу и являются необходимым условием для содействия международному сотрудничеству в области сокращения рисков;
As indicated in paragraph 48 of the report, "it is too early to assess the effect of the UNOAU", and therefore, it is premature to define the most appropriate support structures to the UNOAU. Как отмечается в пункте 48 доклада, «еще слишком рано оценивать результаты деятельности ОООНАС» и поэтому преждевременно определять наиболее подходящие структуры поддержки для ОООНАС.
The qualities of youth are innovation, inspiration and adventure, and as the world around us changes, Saint Kitts and Nevis understands that we, too, must be ever vigilant, resilient and purposeful as we seek to build a most progressive society. Отличительными качествами молодежи являются дух новаторства, вдохновение и жажда приключений, и Сент-Китс и Невис осознает, что в силу происходящих в мире изменений мы также должны быть, как никогда ранее, бдительными, стойкими и целеустремленными, если мы действительно хотим построить более прогрессивное общество.
It is our responsibility to do much more to honour and to empower them so that they, too, can make the right choices for themselves and for the world. Наш долг - сделать как можно больше для того, чтобы уважать ее и наделять ее правами и возможностями, с тем чтобы она также могла делать правильные выборы для себя и для всего мира.
Because conventional markets were often found to be too expensive for low-income groups and because the poorest parts of the city, the favelas, were usually not well served with respect to food distribution, the secretariat established mobile food distribution services. С учетом того, что традиционные рынки, как было установлено, зачастую являются слишком дорогими для групп населения с низким уровнем дохода и что беднейшие части города (фавелы), как правило, плохо обслуживаются в плане снабжения продовольственными товарами, секретариат создал мобильные службы снабжения продовольствием.
Indeed, most societies too willingly tolerate sources of poverty that are in their power to correct, such as the unequal treatment of women in general and indigenous peoples in particular. Действительно, в большинстве обществ наблюдается слишком толерантное отношение к тем источникам нищеты, которые поддаются устранению, таким как неравноправное отношение к женщинам в целом и женщинам из числа коренных народов в частности.
Having the capability of rapidly establishing emergency terrestrial-based infrastructure is important for all countries, even for those with well developed infrastructure, since that, too, can be destroyed by disasters. Наличие возможности быстрого развертывания наземной инфраструктуры в чрезвычайных ситуациях имеет важное значении для всех стран, даже для стран с хорошо развитой инфраструктурой, так как она тоже может быть уничтожена в результате бедствия.
Within the United Nations system too, despite overlaps in areas like private sector development, UNCTAD's leadership is recognized in macroeconomic policy, trade policy and trade facilitation issues. Внутри системы Организации Объединенных Наций, несмотря на дублирование функций в таких областях, как развитие частного сектора, также признается ведущая роль ЮНКТАД в вопросах макроэкономической политики, торговой политики и упрощения процедур торговли.
He, too, felt that it would be preferable for the sessions of the Committee and the Subcommittee to be held in the same building so that members of both bodies could meet more often, both officially and unofficially. Председатель также полагает, что было бы предпочтительно, чтобы сессии Комитета и ППП проходили в одном и том же здании, так как это позволило бы членам двух органов чаще встречаться на официальной или неформальной основе.
Sir Nigel Rodley said that he, too, felt that the heading for the section should be "Scope of freedom of expression" because the wrong message would be sent if such a large portion of the general comment was devoted to limitations. Сэр Найджел Родли говорит, что он также считает, что заголовок данного раздела должен звучать как "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения", поскольку из-за того, что столь большая часть замечания общего порядка будет посвящена ограничениям, может сложиться ложное впечатление.
Thirdly, the reporting obligations resulting from the various ILO legal instruments were too onerous for a State like Monaco, which would not be in a position to respect these obligations with diligence and efficiency. В-третьих, обязательства о представлении докладов согласно различным правовым актам МОТ чересчур обременительны для такого государства, как Монако, которое не имеет возможности соблюдать все эти обязательства с должным вниманием и тщательностью.
In all, 60 per cent of developed countries consider their fertility levels to be too low, up from 40 per cent in 1995. В общей сложности 60 процентов развитых стран считают, что отмечаемые в них уровни фертильности слишком низкие, в то время как в 1995 году доля таких стран составляла 40 процентов.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
While appreciation was expressed for the modifications introduced into the final version of the Guide in order to make it clearer and more user-friendly, a view was expressed that the Guide remained too complicated to provide guidance to practice. В то время как было выражено удовлетворение по поводу поправок, внесенных в окончательный вариант Руководства, с тем чтобы сделать его более понятным и удобным для использования, прозвучало мнение о том, что Руководство по-прежнему является слишком сложным для того, чтобы служить ориентиром в практическом плане.
For NGOs to be seen as acting in the general interest, it was important that they should not be too closely associated with any political party, whether in power or in opposition. Для того чтобы неправительственные организации рассматривались как действующие в общих интересах, важно, чтобы они не были слишком тесно связаны с какой-либо политической партией, будь то партия власти или оппозиционная партия.
Sri Lanka, as one of the founding members of the Human Rights Council, believes that human rights are too important to be used as a tool to victimize States for political advantage. Как одна из стран-основательниц Совета по правам человека, Шри-Ланка полагает, что права человека слишком важны, для того чтобы использовать их с целью подавления государств ради извлечения политической выгоды.
In the present case, the Committee has, in my opinion, again resorted to the much too frequent use of the grounds of failure to substantiate complaints in order to conclude that the communication is inadmissible. В данном конкретном случае Комитет, по моему мнению, вновь прибегнул к такому слишком часто используемому доводу, как отсутствие оснований для подачи жалобы, чтобы сделать вывод о неприемлемости сообщения.
However, the mid-year meeting of the Executive Committee was generally too close to the first meeting of the Implementation Committee for the report of the latter to be made available in writing, though oral presentations were always made. Однако совещание Исполнительного комитета, которое выпадает на середину года, как правило, проводится слишком близко с первым совещанием Комитета по выполнению, чтобы можно было получить доклад в письменном виде, хотя устные сообщения всегда имеют место.
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным.
According to some participants, it would be very useful to develop a standard contract for inland navigation services since, in the view of the inland waterway industry, the developments in this field are too slow. По мнению ряда участников, было бы весьма полезным разработать стандартный договор по предоставления услуг на внутреннем водном транспорте, так как, по мнению представителей отрасли, развитие событий в этом вопросе идет очень медленно.
Mr. HAMADA (Japan): Mr. President, just as Geneva is showing signs of spring breaking through, so too can we perceive the Conference on Disarmament finally showing signs of commencing tangible work. Г-н ХАМАДА (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, точно так же как Женева демонстрирует признаки наступления весны, так и мы можем ощутить, что Конференция по разоружению подает наконец знаки начала ощутимой работы.
On the contrary, a woman who is "too successful and accomplished" and has an active position in life tries not to irritate the dominant male majority, which is making the decisions in politics and law-making and in the mass media. Напротив, «слишком» успешная и состоявшаяся женщина с активной жизненной позицией старается не раздражать доминирующее мужское большинство, принимающее решения как в области политики и законотворчества, так и в области СМИ.
Out of 12 assessed projects, only two were fully effective, two showed signs of effectiveness, four were too early to assess, and for the rest the effectiveness was either negative or not measurable. Из двенадцати оцененных проектов лишь два были признаны полностью эффективными, в случае еще двух имелись признаки эффективности, четыре проекта было еще рано оценивать, тогда как для остальных проектов эффективность либо была отрицательной, либо не поддавалась оценке.