Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
A period of two weeks for the delivery of three printing machines from Germany to Egypt was deemed to be too short, whereas a period of seven weeks was regarded as reasonable. Двухнедельный срок для поставки трех печатных станков из Германии в Египет был расценен как слишком короткий, в то время как семь недель суд посчитал разумным сроком.
The Advisory Committee is of the view that, as for other components of the system of administration of justice, it is too early to assess the ongoing workload of the United Nations Appeals Tribunal and the requirements necessary to support it. Консультативный комитет считает, что, как и в случае других компонентов системы отправления правосудия, еще преждевременно оценивать текущий объем работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций и потребности в его поддержке.
Even with respect to such major issues as the allocation of temporary office space, issues have been raised that the status of the judges is "too low" to qualify for certain space. Даже в тех случаях, когда речь идет о таких важных моментах, как выделение временных служебных помещений, указывалось, что судьи имеют «слишком низкий» статус, чтобы претендовать на получение определенного помещения.
It is our expectation, too, that UN Women will ensure the coordination and coherence of efforts to promote gender equality and the empowerment of women within the United Nations family in the field and at Headquarters. Мы также рассчитываем, что «ООН-женщины» будет обеспечивать координацию и слаженность усилий по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в семье Организации Объединенных Наций как на местах, так и в Центральных учреждениях.
Despite his not being too well, he sat with us most of yesterday, and his concern as to what is happening in Pakistan was in many ways solace to us, showing that people cared that much. Несмотря на то, что он чувствовал себя не очень хорошо, он был вчера с нами на большей части заседаний, и его обеспокоенность в связи с происходящим в Пакистане была во многих отношениях утешением для нас, показав, как близко к сердцу принимают это люди.
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации.
Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя.
They stated that ethnic, cultural or religious differences should be acknowledged, valued and respected, not be seen as a threat to unity, as they too often were, but as a celebrated component of it. Мандатарии заявили, что необходимо признать, ценить и уважать этнические, культурные или религиозные различия и рассматривать их не как угрозу для единства, как это часто бывает, а как ценное дополнение к нему.
It is apparent from the Panel's report that it is not too early, even before we get to the negotiating table, to explore the prospects for practical steps at the national level to help mould the eventual outcome of the negotiations. Как явствует из доклада Группы, уже не слишком рано для того, чтобы, прежде чем мы сядем за стол переговоров, обследовать перспективы практических шагов на национальном уровне, дабы помочь сформировать окончательный исход переговоров.
These barriers differ by stage of technological maturity for both public and private finance, and so too, therefore, do the appropriate financing vehicles. Эти барьеры варьируются в зависимости от стадий технологической зрелости как в случае государственного, так и частного финансирования, и точно так же вследствие этого варьируются и соответствующие инструменты финансирования.
The Panel noted too that there were globally proven techniques for refrigerant management, such as the use of recycled CFCs, and for replacing CFCs with non-CFC blends in existing equipment, which could obviate the need for continued consumption of CFCs. Группа также отметила, что существуют апробированные на глобальном уровне методы регулирования хладагентов, такие как использование рециркулированных ХФУ и замена имеющихся в существующем оборудовании ХФУ на смеси, отличные от ХФУ, что может устранить необходимость в дальнейшем потреблении ХФУ.
It was suggested too that no country would be bound by any decision of the committee with which it did not agree, as the instrument to be adopted would be subject to ratification by each country. Было также высказано мнение, что ни одна Сторона не будет связана решением комитета, с которым она не согласна, так как инструмент, который будет принят, подлежит ратификации всеми странами.
But, just as the Committee needs to adapt to maintain its effectiveness, so, too, do the methods used to deliver the assistance where it is needed most. Однако точно так же, как необходимо приспосабливаться для поддержания эффективности своей работы Комитету необходимо адаптировать и те методы, которые применяются при оказании помощи тем, кто в ней нуждается в наибольшей мере.
The role of UNDP as overall coordinator of the United Nations system is perceived as biased by some UNCT members who feel that the coherence process is driven by UNDP to far too great an extent. Роль ПРООН как общего координатора системы Организации Объединенных Наций воспринимается как предвзятая некоторыми членами СГООН, которые считают, что процесс обепечения слаженности направляется ПРООН в чрезмерной степени.
Evidence of increased preventive or curative activities was seen in all these countries, in particular the Philippines, but either such activities had been too recent for their effects to be apparent or weaknesses in surveillance systems had prevented changes from being detected. Во всех этих странах, особенно на Филиппинах, наблюдалось расширение деятельности по профилактике и лечению, однако ее воздействие не было очевидно как следствие осуществления такой деятельности в течение короткого периода времени или изменения не были выявлены в результате неэффективности систем обследования.
It is recalled that most of the Haitian population is rural and depends on farming activities, while agricultural production is too weak to feed the whole population. Следует напомнить о том, что большинство населения Гаити проживает в сельской местности и занимается сельским хозяйством, тогда как объем сельскохозяйственного производства явно недостаточен для обеспечения продовольствием всего населения.
The same Customs officials reported that the provisions contained in the resolutions are too vague and imprecise to enable them to determine which goods should be considered subject to embargo and, therefore, subject to control. Те же таможенные чиновники отметили, что положения, содержащиеся в резолюциях, являются слишком расплывчатыми и неточными, чтобы позволить им определять, какие товары следует рассматривать как подпадающие под эмбарго и, следовательно, как подлежащие контролю.
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров.
Since they are not aware of the real risks posed by the passage of dangerous goods carried in accordance with Chapter 3.4, they tend to select tunnel categories which are too strict compared to the real risks involved. Поскольку им неизвестны реальные риски, которые могут возникнуть в ходе перевозки опасных грузов в соответствии с главой 3.4 через туннели, они, как правило, относят свой туннель к той категории, которая слишком строга по сравнению с реально существующим риском.
Other important contributions in this area by UNCTAD (and by other international organizations) were acknowledged too, and some delegates requested further work by UNCTAD in areas such as capacity-building activities for technology transfer in LDCs through FDI. Высокую оценку получил и важный вклад в эту область ЮНКТАД в целом (и других международных организаций), причем некоторые делегаты призвали ЮНКТАД активизировать работу на таком направлении, как укрепление потенциала в интересах передачи технологий НРС через ПИИ.
One representative requested that the mandate of the conference should not be too detailed or specific and should be seen as a starting point for the evaluation and assessment of the achievements of the Habitat Agenda, among other things. Один представитель высказал просьбу относительно того, чтобы мандат Конференции не был слишком детальным или конкретным и что его следует воспринимать, в частности, как отправную точку для проведения оценки и анализа результатов, достигнутых в рамках Повестки дня Хабитат.
The agricultural sector is the backbone of the economies of many developing countries, particularly countries with special needs, but growth in this sector has typically been sluggish, or the sector has too often relied on unsustainable production practices. Сельскохозяйственный сектор является основой экономики многих развивающихся стран, в частности, стран с особыми потребностями, однако рост в этом секторе, как правило, происходит вяло, или предприятия этого сектора слишком часто полагаются на неустойчивые методы производства.
This can mean that it is hard to have enough staff in some periods, while some of the staff may have too little work in other periods. Это может означать, что в некоторые периоды персонала может не хватать, в то время как в другие периоды некоторые сотрудники могут иметь слишком мало работы.
Language referring to the "risk of aggravation of the dispute" or "rendering the resolution of the dispute difficult or impossible" would be too broad. Такие формулировки, как "риск обострения спора" или "затрудняющие разрешение спора или делающие его невозможным" были сочтены излишне широкими.
Some participants felt that the scope of the guidelines was too narrow and that there was a need to broaden it to address issues such the relevance of financed projects and successful or failed projects. Некоторые участники высказали мнение о том, что сфера применения руководящих принципов является слишком узкой и что существует необходимость расширить ее для решения таких вопросов, как актуальность финансируемых проектов и успех или неуспех тех или иных проектов.