| She, too, was concerned about the use of certain terms, such as multiculturalism. | Она также выражает озабоченность по поводу использования некоторых терминов, как например, «многообразие культур». |
| However, those facilities too must have controls in place, whether melting virgin or recovered metals. | Однако и на этих объектах также необходимы меры контроля при плавке как первичных, так и рекуперированных металлов. |
| Levels of corruption remain high in many States; criminal justice agencies are often too poorly equipped to counter the problem effectively. | Уровень коррупции во многих странах остается чрезвычайно высоким, а учреждения системы уголовного правосудия как правило слишком плохо подготовлены для того, чтобы эффективно бороться с этой проблемой. |
| The proportionality test has already been referred to, but this is often criticized as too vague. | Выше уже упоминался тест на соразмерность, но он зачастую подвергается критике как чересчур расплывчатый. |
| Children commonly miss school because they are too busy fetching water or are sick with a water-related disease. | Как правило, дети пропускают школу из-за того, что им приходится тратить слишком много времени на подноску воды, или из-за болезней, передаваемых через воду. |
| The definition of disappearance would then be too broad and might cover acts such as abduction that were already punishable under national law. | Как следствие определение исчезновения стало бы слишком широким и охватывало бы акты, уже наказуемые национальными законами, такие, как похищения. |
| However, we cannot do so on our own; the evil inflicted by the Holocaust is too great. | Однако сделать это мы не можем по отдельности; мы должны усвоить эти уроки только вместе как человечество. |
| Given the gruesome picture of atrocities painted today by the representative of Uganda, that decisive step could not have occurred too soon. | Учитывая ту страшную картину жестокостей, которую изобразил сегодня представитель Уганды, такой решительный шаг является как нельзя более своевременным. |
| I know what it looks like 'cause it attacked my brother once, too. | Я знаю, как оно выглядит Оно уже однажды нападало и на моего брата. |
| I suffered from it once too, when I thought you mattered. | Я пострадал от этого однажды... но затем я воспринимал это как нечто вполне обыкновенное. |
| In the words of Uruguayan poet Mario Benedetti, "the South too exists". | Как заметил уругвайский поэт Марио Бенедетти, «существует также и Юг». |
| Recent events had shown only too clearly that natural disasters affected islands and continents with equal fury and devastation. | Недавние события со всей очевидностью продемонстрировали, что сильные стихийные бедствия в одинаковой степени разрушительны как для островов, так и континентов. |
| They will strengthen early humanitarian funding to prevent hidden emergencies remaining forgotten, as we have seen happen too often, particularly in Africa. | Вы примете решение об укреплении механизмов финансирования гуманитарных операций на раннем этапе их осуществления, с тем чтобы «скрытые» чрезвычайные ситуации не предавались забвению - что, как мы знаем, происходит очень часто, особенно в Африке. |
| As we all know too well, this issue has been on our agenda for 13 years. | Как нам всем слишком хорошо известно, эта проблема присутствует в нашей повестке дня вот уже 13 лет. |
| Intergovernmental bodies may also in certain circumstances belong to this category; so too may national liberation movements. | При определенных обстоятельствах к этой категории могут принадлежать межправительственные органы, равно как и национально-освободительные движения. |
| Two days ago, as we know, the Quartet too endorsed that position. | Как нам стало известно, два дня назад «четверка» тоже одобрила эту позицию. |
| As we are all too painfully aware, the proliferation of small arms sustains and exacerbates armed conflicts. | Как все мы уже с горечью глубоко осознали, распространение стрелкового оружия способствует продолжению и обострению вооруженных конфликтов. |
| The cost - whether measured in human misery today, or in loss of hope for tomorrow - is simply too high. | Цена - измеряемая как людскими страданиями сегодня, так и утратой надежды на завтра - просто слишком высока. |
| As you suggest in your sixth question, Mr. President, we have made too little concrete progress in this respect. | Г-н Председатель, как Вы предложили в своем шестом пункте, в этом отношении мы добились недостаточного конкретного прогресса. |
| It may be too early to forecast how the future will unfold for nuclear power. | Возможно сейчас слишком рано предсказывать, как сложится будущее атомной энергетики. |
| As my colleague has done, I too would like to add some comments in my national capacity as representative of France. | Как и мои коллеги, я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний в моем качестве представителя Франции. |
| Like Ireland, we, too, are encouraged by the undertakings of the Government of Angola in this Chamber. | Как и Ирландию, нас также вдохновляют обязательства, взятые на себя в этом зале правительством Анголы. |
| But we must also move away from what, I think, is perhaps a too excessive international presence. | Но нам надлежит также начать сворачивать чрезмерное, как я считаю, международное присутствие. |
| The results had not always been those predicted or desired, but they were all too visible. | Результаты этого воздействия не всегда являются такими, как их прогнозировали или хотели видеть, но всегда очень заметными. |
| There are too few women here, as in very many decision-making bodies around the world. | Здесь, как и в очень многих политических органах на всей планете, представлено слишком мало женщин. |