All too frequently, however, the subjects of the law regarded it as an alien transplant from one legal system to another, incompatible with the value system governing a particular community. |
Однако слишком часто эти субъекты права рассматривают его как чуждый элемент, пересаженный из одной правовой системы в другую, который несовместим с системой ценностей, господствующей в конкретном обществе. |
It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. |
Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
While the practice of formulating vague, general reservations should be discouraged, the automatic qualification of such reservations as incompatible with the object and purpose of the treaty seems too severe. |
Хотя не следует поощрять практику формулирования неясных и общих оговорок, автоматическая квалификация таких оговорок, как несовместимых с объектом и целью договора, представляется слишком крайней. |
Ms. Khan said that she, too, would like more information on the reasons for reducing the number of years of mandatory education from 11 to nine. |
Г-жа Хан говорит, что она, как и предыдущий оратор, хотела бы иметь больше информации о причинах сокращения периода получения обязательного образования с 11 лет до девяти. |
In Guatemala, too, clear progress in combating malnutrition had also been made including a decline in infant mortality owing to undernourishment, thanks to such measures as food security legislation. |
В Гватемале также был достигнут очевидный прогресс в борьбе с недоеданием, включая уменьшение смертности младенческой по причине недоедания, благодаря таким мерам, как принятие законодательства об обеспечении продовольственной безопасности. |
The Department of Gender Equality was part of the Ministry of Equality because it was too small to function as an independent ministry. |
Департамент по вопросам гендерного равенства является частью Министерства по вопросам гендерного равенства, потому что он слишком мал, чтобы функционировать как самостоятельное министерство. |
Donors, too, have become more directly involved in humanitarian decision-making, both in terms of generic issues and in response to specific emergencies. |
Доноры также стали более непосредственно участвовать в принятии решений в гуманитарной сфере как по вопросам общего характера, так и при возникновении конкретных чрезвычайных ситуаций. |
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. |
Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
Both the report and the proposed annual resolutions were too politicized and biased and undermined the very aims that the sponsors of the resolutions claimed to hold dear. |
Как доклад, так и предлагаемые ежегодные резолюции носят слишком политизированный и предвзятый характер, а это идет вразрез с целями, которые столь дороги, по их заявлениям, авторам этих резолюций. |
In contrast, few graduate in such disciplines as engineering and the physical sciences, whose teaching requires more sophisticated equipment and technology and is often too costly for many universities in developing countries to provide. |
Напротив, мало выпускается специалистов по таким дисциплинам, как технические науки и физика, подготовка которых требует более сложного оборудования и технологии и часто не по карману многим университетам в развивающихся странах. |
Previous efforts to solve Africa's problems have foundered because they have been seen either as a purely donor-driven exercise or as an African exercise which attracted too little support from the international community. |
Предыдущие усилия, направленные на решение проблем Африки, провалились из-за того, что они рассматривались исключительно как работа доноров или как деятельность африканских стран, которая получала слишком мало поддержки со стороны международного сообщества. |
In addition, curfews and difficulties in transporting water through checkpoints made it too expensive for villagers, who turned to non-purified water sources, such as wells and rivers. |
Кроме того, из-за введения комендантского часа и трудностей с доставкой воды через контрольно-пропускные пункты она стала слишком дорогой для жителей деревень, которые стали пользоваться такими источниками неочищенной воды, как колодцы и реки. |
From other areas around the world struggling to escape from a legacy of violence, we in Ireland know all too well that a process of conflict resolution cannot rest still. |
Как и другие районы, ведущие борьбу за избавление от наследства насилия, мы, в Ирландии, слишком хорошо знаем, что процесс урегулирования конфликта не может останавливаться. |
It is obviously too early to draw all the possible conclusions from that experience, but one thing is clear: peace and stability in the world need the United Nations now more than ever before. |
Разумеется, слишком рано делать все вероятные выводы из этого опыта, но ясно одно: Организация Объединенных Наций сегодня, как никогда, необходима для мира и стабильности во всем мире. |
As with his predecessor, whose steady leadership was tested during a year of unprecedented challenges, he, too, can count on my Government's continued support. |
Как и его предшественник, энергичную работу которого на этом посту в истекшем году, когда произошли беспрецедентные перемены, мы с удовлетворением отмечаем, может также полагаться на неизменную поддержку моего правительства. |
As it operates now, however, many observers feel that the actual Members of this Organization are too weak to act effectively in solving the great affairs of the day. |
Однако, судя по тому, как Организация функционирует сегодня, многие наблюдатели считают, что члены этой Организации, как таковые, слишком слабы, чтобы эффективно разрешать нынешние огромные проблемы. |
While commending the Security Council for its good work, let me mention that, unfortunately, all too often it has been stuck in its traditional approach of peacekeeping. |
В то время как мы выражаем одобрение Совету Безопасности за его отличную работу, позвольте мне отметить, что, к сожалению, он слишком часто настойчиво придерживается своего традиционного миротворческого подхода. |
Like the Secretary-General, and like most of the citizens of Guinea-Bissau, I, too, feel that notable progress has been made in my country. |
Я, как и Генеральный секретарь и большинство граждан Гвинеи-Бисау, разделяю мнение о том, что в нашей стране достигнут существенный прогресс. |
Some participants stated that a limit of 2 ºC is a reasonable and feasible goal, while others said that even this would be too high an increase in global temperatures. |
Некоторые участники заявили, что предельное значение в 2ºС является разумной и реальной целью, тогда как другие отметили, что даже такой предел будет означать слишком высокое повышение глобальных температур. |
Lastly, it was vital that Member States made a concerted effort to ensure that attacks on United Nations staff did not go unpunished, as had happened too frequently. |
Наконец, жизненно важно, чтобы государства-члены прилагали согласованные усилия в целях обеспечения того, чтобы нападения на персонал Организации Объединенных Наций не оставались безнаказанными, как нередко случалось в прошлом. |
It is our fervent hope that this year too, as in other years, the international community and the United Nations membership will provide it full support. |
Мы искренне надеемся на то, что в этом году, так же как и в предыдущие, международное сообщество и государства-члены Организации Объединенных Наций окажут этому проекту всестороннюю поддержку. |
After a birth of the daughter and performance of the debt to Kumirs, Prince Vladimir has lost interest to the Byzantium wife as she highly was educated and too exacting to the spouse. |
После рождения дочери и выполнения долга перед Кумирами, князь Владимир утратил интерес к своей византийской жене, так как она была высоко образованна и слишком требовательна к супругу. |
We have noted the optimism expressed by Foreign Minister Leonard She Okitundu; we, too, would like to see an effective and final end to the war in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы с удовлетворением отмечаем выраженный министром иностранных дел Леонаром Ше Окитунду оптимизм - как и он, мы стремимся к эффективному и окончательному прекращению войны в Демократической Республике Конго. |
It was equally important to convince stakeholders in the host economy, such as local manufacturers, that the inward FDI project would provide concrete benefits for them too. |
Не менее важно убедить заинтересованных лиц в принимающей стране, таких, как местные производители, в том, что данный инвестиционный проект обеспечит конкретные выгоды и им. |
Moreover, just as the United States continues to play a major role in Europe, so, too, should it act as a guarantor of Asia's stability and a source of regional prosperity. |
Более того, также как Соединенные Штаты продолжают играть важную роль в Европе, они должны выступать гарантом стабильности в Азии и источником процветания в регионе. |