Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
The Committee considers the complainant's injuries too great to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. Комитет считает причиненные заявителю травмы слишком тяжелыми для того, чтобы признать примененную двумя полицейскими силу соразмерной, особенно с учетом того, что, как выясняется, заявитель не был вооружен.
While it is too early to assess the overall impact of the crisis on the partnership agenda, there is evidence that, rather than undermining private sector partnerships, the current financial and economic crisis seems set to bolster such relations. Хотя давать оценку общего воздействия кризиса на программу партнерства еще слишком рано, факты говорят о том, что существующий финансовый и экономический кризис, скорее, не нарушил партнерские связи частного сектора, а, как представляется, скорее способствовал их укреплению.
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы.
All the other countries have made too little progress or, in some cases, have slipped backward ; Во всех остальных странах прогресс был скромным или же, как это происходило в некоторых из них, отмечался обратный процесс .
(b) New addresses are also exhaustively surveyed, since there is no information on which to base a sample; these, too, are divided into five groups; Ь) новые адреса также охватываются сплошной переписью, так как информация, позволяющая формировать из них выборку, отсутствует; они также разбиваются на пять групп;
The development of financial institutions that are too big to fail has played an important role in the development of the crisis and has made the resolution of the crisis both difficult and costly, both for taxpayers and for the global economy. Развитие финансовых учреждений, которые являются слишком крупными для того, чтобы допустить их банкротство, сыграло важную роль в распространении кризиса и превратило его урегулирование в сложную и дорогостоящую задачу как для налогоплательщиков, так и глобальной экономики.
Unfortunately, provisions of Articles 41 and 42 in some cases have been too quickly resorted to while the other options had not been fully exhausted; К сожалению, в некоторых случаях к положениям статей 41 и 42 обращались слишком часто, тогда как другие варианты не были использованы в полной мере.
Regardless of the approach, it is important to avoid creating a legal environment for investors that is too complex for both investors and public authorities working to ensure that equal rules apply for all PPP arrangements. Вне зависимости от подхода важно избегать создания для инвесторов таких правовых условий, которые являются слишком сложными как для самих инвесторов, так и для государственных органов, стремящихся обеспечить применение одинаковых правил в отношении всех механизмов ГЧП.
It was hoped that the information provided would help improve take-up rates, although the Board noted that it was too soon to see the impact in the figures currently being reported, since the booklet was published only in April/May 2008. Остается надеяться, что предоставленная информация будет содействовать улучшению показателей реагирования, хотя, как было отмечено Правлением, пока еще слишком рано для того, чтобы наблюдать какие-либо изменения в значениях показателей, которые сообщаются в настоящее время, поскольку брошюра была опубликована в апреле/мае 2008 года.
Concerns were expressed that the proposed levels for the limitation of the carrier's liability were too high, and that there was no commercial need for such high limits, which were said to be unreasonable and unrealistic. Была выражена обеспокоенность тем, что предложенные уровни ограничения ответственности перевозчика являются слишком высокими и что какая-либо коммерческая необходимость в таких высоких пределах, которые, как было указано, являются неоправданными и нереалистичными, отсутствует.
It is not my wish - I do not have the right to wish - that France should prepare for the previous war, as it has done all too often in the past, or find itself unarmed in the face of a strategic surprise. Я не хочу, - ибо я не имею такого права, - чтобы Франция, как она слишком уж часто делала это в прошлом, готовилась прошлой войне или чтобы она оказывалась безоружной перед стратегическим сюрпризом.
From our perspective, we, too, are considering how to move forward with the work of the CD, for it is certain that at the moment no consensus has yet been reached in the Conference, particularly with regard to the draft programme of work. Со своей стороны, мы тоже подумываем о том, как продвинуть вперед работу КР, ибо ведь бесспорно, что пока на Конференции еще не достигнуто консенсуса, в частности, по проекту программы работы.
His words explain precisely why I believe in the prominent and promising role of the CD in the disarmament field and why I advocate its value as being too dear to be thrown away like an old hat. Его слова точно объясняют, почему я верю в рельефную и перспективную роль КР в сфере разоружения и почему я и отстаиваю ее ценность как нечто слишком дорогое для того, чтобы выбросить ее, как старую шляпу.
As a country that has suffered much at the hands of unbridled violence unleashed by terrorists, Sri Lanka knows only too well the human and material cost of such violence, which can indeed impede political solutions. Как страна, которая испытала значительные страдания в результате безудержного насилия, развязанного террористами, Шри-Ланка слишком хорошо знает, во что обходится такое насилие в пересчете на жизни людей и материальные потери, - насилие, которое может, действительно, затруднить поиски политического решения.
Although precision farming is viewed by many as the reserve of big agribusiness operators, there are other, simpler precision methods that can be used by small-scale farmers too. Хотя многие рассматривают точное сельское хозяйство как средство, к которому могут обращаться крупные агропредприятия, имеются и другие более простые точные методы, которые могут использовать и мелкие фермеры.
In saying that, my delegation is all too mindful of the fact that opinions vary, both in official and in non-official circles, as to the root causes of the current food and energy crisis and what the most appropriate responses should be in those circumstances. С учетом вышесказанного моя делегация подчеркивает, что прекрасно сознает тот факт, что мнения могут расходиться - как в официальных, так и неофициальных кругах - относительно того, что является основными причинами возникшего продовольственного и энергетического кризиса и каковы должны быть ответные меры в данных условиях.
Yet, as we all agreed during one of the highlights of the session at the thematic debate on the MDGs midway between the adoption of the Goals and the 2015 deadline to achieve them, it is clear that the pace is too slow. Однако, как мы все согласились во время одного из основных мероприятий этой сессии - в ходе тематической дискуссии, которая состоялась на полпути между принятием Целей и их достижением к 2015 году, - темпы работы являются слишком медленными.
UNDP recently established the 'MDG Carbon Facility', a pioneering initiative for UNDP as a model of collaboration with the private sector as well as governments, although it is too early to assess its activity and to determine how it will contribute to development. Недавно ПРООН учредила «Механизм финансирования мер по сокращению выбросов углерода в соответствии с ЦРДТ» - новаторскую инициативу, призванную стать образцом сотрудничества с частным сектором и правительствами, хотя пока еще слишком рано оценивать его деятельность и определять, как он будет способствовать развитию.
The greatest - and most accessible - marine biodiversity is in coastal areas, but marine life is continuously being discovered in areas previously thought to be too inhospitable for life to thrive, such as in the deep polar waters and around hydrothermal vents. Наиболее высоким - и наиболее доступным - является морское биоразнообразие в прибрежных районах, однако морские живые организмы постоянно обнаруживаются в районах, ранее считавшихся слишком негостеприимными для жизни, как то глубоководные участки полярных вод и районы, прилегающие к гидротермальным жерлам.
States should not be coerced into ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court, particularly as its reputation as a credible international legal institution had been badly damaged and it was too deformed to be reformed. Нельзя принуждать государства ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда, особенно потому, что его репутация как надежного международного правового института сильно пострадала и он уже слишком сильно деформирован, чтобы подлежать реформе.
The Committee considers the complainant's injuries too great to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. Комитет считает причиненные заявителю травмы слишком тяжелыми для того, чтобы признать примененную двумя полицейскими силу соразмерной, особенно с учетом того, что, как выясняется, заявитель не был вооружен.
While it is too early to assess the overall impact of the crisis on the partnership agenda, there is evidence that, rather than undermining private sector partnerships, the current financial and economic crisis seems set to bolster such relations. Хотя давать оценку общего воздействия кризиса на программу партнерства еще слишком рано, факты говорят о том, что существующий финансовый и экономический кризис, скорее, не нарушил партнерские связи частного сектора, а, как представляется, скорее способствовал их укреплению.
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы.
All the other countries have made too little progress or, in some cases, have slipped backward ; Во всех остальных странах прогресс был скромным или же, как это происходило в некоторых из них, отмечался обратный процесс .
(b) New addresses are also exhaustively surveyed, since there is no information on which to base a sample; these, too, are divided into five groups; Ь) новые адреса также охватываются сплошной переписью, так как информация, позволяющая формировать из них выборку, отсутствует; они также разбиваются на пять групп;