Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
The resources, as well as knowledge, experience and skills, are too thinly spread in the system, which suffers from lack of focus, absence of coordination and shortage of funds. Как результат, распыление ресурсов, знаний, опыта и профессиональных кадров ощущается во всех звеньях системы, страдающей от недостаточной направленности усилий, отсутствия координации и нехватки средств.
Look, I know you're not too familiar with how books work, but I can't read without turning pages. Слушай, я знаю, ты не слишком осведомлен как книги работают, но я не могу читать, не переворачивая страниц.
The highland clans are too busy reiving each other's cattle to even consider uniting, while Bonnie Prince Charlie lounges idly, being pampered by the pope. Кланы горцев слишком заняты угоном скота друг у друга, чтобы рассмотреть возможность объединения, в то время как принц-красавчик сидит, сложа руки, обласканный Папой римским.
You know what, man? I thought that was weird too, but on the plus side, at least he didn't turn you into a vampire like everyone else. Я тоже думаю, что это было слишком странно, но с другой стороны, по крайней мере, он не превратил тебя в вампира, как всех остальных.
And it was lear you were too attached To do what needed to be done, So, like a good partner, I did it for you. Было очевидно что вы двое слишком привязаны друг к другу, чтобы сделать дело, так что как хороший партнер, я сделал это для тебя.
I spent my whole life trying to be who he wanted me to be, because I was afraid he was going to send me away, too. Я всю свою жизнь провёл в попытках быть таким, как хотел он, потому что боялся, что он и меня тоже куда-нибудь отправит.
You would, too, if you saw your father murdered when you were a child. У тебя бы тоже был, если бы в детстве увидел, как убивают твоего отца.
Welcome though they are, as discussed in greater detail below, such arrests and prosecutions remain simply too few in the face of existing and mounting allegations of serious violations of humanitarian law and human rights in these and other contexts. Несмотря на все эти позитивные события, такие аресты и судебные преследования, как об этом более подробно говорится ниже, по-прежнему являются лишь каплей в море на фоне уже выдвинутых и новых обвинений в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека в этих и других странах.
At the same time, as some have pointed out, we too would have preferred greater analysis and elaboration of the Council's approaches in the report. В то же время, как уже отмечали некоторые из выступавших, мы тоже предпочли бы, чтобы в докладе содержался более глубокий анализ и давалось более подробное изложение принятых Советом подходов.
With this huge increase in licit traffic, so too comes the illicit traffic, while the capacities of law enforcement have yet to fully catch up with the gravity of the threat. В условиях такого значительного увеличения объема законных перевозок отмечается также рост незаконного оборота, в то время как потенциал правоохранительных органов еще не полностью соответствует масштабам новой угрозы.
In recent years, the Security Council has been too quick to threaten or authorise enforcement action in some cases while being silent and inactive in others. 43.3 в последние годы Совет Безопасности в некоторых случаях слишком поспешно прибегал к угрозам или санкционировал меры принуждения, тогда как в других случаях он хранил молчание или бездействовал.
While it is too early to evaluate its real impact, it should be stressed that such an effort, commendable as it is, must not be a substitute for a political agreement between the Government and the armed movements. Еще слишком рано оценивать его реальную отдачу, однако следует подчеркнуть, что подобное начинание, как оно ни похвально, не должно стать заменой политическому соглашению между правительством и вооруженными движениями.
South Africa has led efforts to conduct a census of FARDC and it appears that the numbers provided by the Transitional Government for troop strength were too high. Южная Африка возглавила усилия по проведению переписи личного состава ВСДРК и, как представляется, предоставленные переходным правительством данные о численности военнослужащих слишком высоки.
Root causes of these challenges range from an inadequate selection of members representing the communities to the internal power struggles among and between community representatives in the established Committees - too often considered vehicles to promote their political parties' programmes. Коренными причинами этих проблем являются как неадекватный отбор членов, представляющих общины, так и внутренняя борьба за власть среди представителей общин и между ними в созданных комитетах, которые слишком часто рассматриваются как средство продвижения программ их политических партий.
Since I have four plates, I can invite Mrs McCarthy and Father Brown, too? Так как у меня четыре тарелки, я могу пригласить ещё и миссис Маккарти, и патера Брауна?
I'm sure she was lying as I'm sure she's lying about other things too. Уверен, что она соврала, точно также... как уверен в её лжи насчет всего остального.
I bet you do the same thing on the freeway; you think you own that, too. Уверен, ты и на дороге также себя ведешь, как будто все здесь твое.
Had Grace had friends in Dogville they too fell like the leaves Все друзья, которые были у Грэйс в Догвилле, исчезли как с деревьев листва.
Bosnia and Herzegovina now had to fulfil its conditions, including the contentious ones of police restructuring and public broadcasting reform, if it too were to get the green light to start negotiations on a stabilization and association agreement. Теперь же Босния и Герцеговина должна выполнить поставленные перед ней условия, включая такие вызывающие возражения условия, как реорганизация полиции и реформа в области общественного вещания, для того чтобы получить «зеленый свет», открывающий путь к началу переговоров относительно заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации.
With an adequate fund, too, the United Nations would be able to act quickly before an emergency - such as growing numbers of locusts in Africa - became a full-blown catastrophe, such as the annihilation of crops. Обладая надлежащими средствами, Организация Объединенных Наций могла бы также безотлагательно принимать меры до того, как какая-либо чрезвычайная ситуация - например увеличение численности саранчи в Африке - перерастет в широкомасштабную катастрофу, к примеру, приведет к полному уничтожению посевов.
Like many others who have spoken today, we too look to the Secretary-General to offer, on the basis of this discussion, advice that helps to develop an international capacity sufficient to the task. Как и многие другие выступившие сегодня ораторы, мы также обращаем свои взоры к Генеральному секретарю за его советом, основанным на данной дискуссии, который поможет развитию международного потенциала, соответствующего поставленной задаче.
The reason given in the report for women's low participation, their perception that politics were too complex and that women were unsuited for decision-making, reflected classic stereotypes and should be explored further. Приводимые в докладе причины низкого участия женщин - восприятие ими политики как чрезмерно сложного дела и их неспособности к принятию решений, отражают классические стереотипы и должны быть подвергнуты дополнительному рассмотрению.
Mr. BOSSUYT said that a number of members of the Committee appeared to favour August 2003 rather than March 2003, which would not only leave too little time for preparation but might clash with other commitments. Г-н БОССАЙТ говорит, что ряд членов Комитета, как кажется, выступают за проведение сессии в августе, а не в марте 2003 года, что не только оставляет слишком мало времени на подготовку, но и может совпасть с другими обязательствами.
When the risks posed by a waste are too great, the waste is classified as Basel hazardous, and the range of Basel controls and protections will apply. Если связанный с отходами риск слишком велик, такие отходы классифицируются в рамках Базельской конвенции как опасные, и к ним применяется предусмотренный этой конвенцией комплекс ограничений и защитных мер.
When delays become excessive and chronic, the entire system of internal justice loses credibility; hence the staff feel less inclined to resort to a system that they do not trust and that is too slow and not credible. По мере того, как задержки приобретают чрезмерный и хронический характер, вся система внутреннего правосудия утрачивает доверие; поэтому сотрудники в меньшей степени склонны обращаться за помощью к системе, которой они не доверяют и которая функционирует слишком медленно и не вызывает доверия.