I mean, you're dead too, and so's the Master. |
То есть, ты тоже мертв, как и Мастер. |
Just as our myriad bilateral friendships and partnerships span geographic, economic and ideological divides, so too must our multilateral cooperation be inclusive and participatory. |
Как мириады наших двусторонних отношений дружбы и партнерства преодолевают географические, экономические и идеологические барьеры, так и наше многостороннее сотрудничество должно быть инклюзивным и коллективным. |
They are welcome to come too if they want, in order to understand how a post-Soviet society can turn into a European one. |
Они также могут приехать к нам, если того пожелают, чтобы понять, как постсоветское общество может превратиться в европейское. |
All too often, national budgets do not adequately account for how, where and by whom expenditures in the water and sanitation sector will be allocated. |
Слишком часто национальные бюджеты не учитывают должным образом то, как, где и кем будут распределяться расходы в секторе водоснабжения и санитарии. |
It is too early to assess the effectiveness of the Agenda for Organizational Change as the umbrella for a series of reforms aimed at strengthening UNDP organization and management. |
Сейчас еще слишком рано, чтобы давать оценку эффективности программы организационных преобразований как основы для ряда реформ, направленных на укрепление организационной структуры и управления ПРООН. |
The failure of both the Government and the rebels to prosecute and try those allegedly responsible for the far too numerous crimes committed in Darfur is conspicuous and unacceptable. |
Неспособность как правительства, так и повстанцев обеспечить преследование и осуждение тех, кто предположительно несет ответственность за чрезвычайно многочисленные преступления, совершенные в Дарфуре, очевидна и неприемлема. |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. |
Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. |
На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия. |
However, it is still too early to speak of the women's movement as a mass movement with influence on political decision-making. |
Однако говорить о женском движении как о массовом, влияющем на принятие политических решений, пока ещё рано. |
Disregard and tokenism by the Israelis, as well as a policy of deception, has applied in other areas, too. |
Неуважительные и чисто символические шаги израильтян, равно как и проводимая ими политика обмана, проявляются также и в других аспектах. |
If judges' discretion was found to be too wide, for example when imposing protection orders, that discretion should be restricted. |
Если признается, что свобода судей в принятии решений по их усмотрению слишком широка, как, например, при случаях вынесения защитных предписаний, то такую свободу необходимо ограничить. |
We, too, are called upon to continue and further strengthen our efforts with regard to both the quantity and the quality of our aid. |
Мы тоже призваны продолжать и далее активизировать свои усилия в отношении как увеличения объема, так и повышения качества оказываемой нами помощи. |
Several representatives described the issue as too complex to be dealt with through an additional multilateral control system established by a decision of the Parties applicable to all. |
Несколько представителей охарактеризовали этот вопрос как довольно сложный для того, чтобы его можно было решить за счет внедрения дополнительной многосторонней системы контроля, созданной решением Сторон, которая действовала бы в отношении всех субъектов. |
And a beat reporter, too, I hear? |
И ударного репортера, как я слышал? |
Just as Member States regard cyberwarfare as a new threat to their conventional defence capabilities, so too do they see cyberterrorism as a growing problem for the future. |
Точно так же, как государства рассматривают кибервойну как новую угрозу для их обычного оборонного потенциала, они считают кибертерроризм растущей проблемой на будущее. |
Like President Meron, I too am conscious of the difficulties of retaining and motivating staff in the Tribunal's final years. |
Как и Председатель Мерон, я осознаю трудности с удержанием персонала и созданием ему стимулов к работе в последние годы работы Трибунала. |
In this context, other essential elements of sustainable development are put forward too, such as peace, security, stability, human rights and respect for cultural diversity. |
В этом контексте на первый план выдвигаются также другие важные элементы устойчивого развития, такие, как, например, мир, безопасность, стабильность, права человека и уважение культурного многообразия. |
But as we say in Finland: No problem is too big to be worth trying to solve peacefully and in cooperation with others. |
Но как говорят у нас в Финляндии, никакая проблема не настолько велика, чтобы ее не стоило попытаться разрешить мирно и в сотрудничестве с другими. |
If such a category was too small for the Harmonized System, it was typically combined with the further processed forms of those products. |
В том случае, если такая категория является по масштабам Согласованной системы слишком мелкой, она, как правило, включается в категорию, отражающую более переработанную форму этого сырья. |
If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. |
Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
When access is granted, too often tenure remains precarious and is strictly tied to one's status as a productive labourer. |
Когда такой доступ предоставляется, слишком часто обеспечение проживания остается весьма ненадежным и строго привязанным к статусу соответствующего лица как производительного труженика. |
The draft appeared too advanced to be applied to many countries, where what was sought was a reduction in legal complexity and a minimization of court intervention. |
Проект, как представляется, является слишком новаторским, чтобы он мог применяться ко многим странам, тогда как задача заключается в уменьшении правовых сложностей и сведении к минимуму судебного вмешательства. |
We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. |
Мы признаем, что этого хотят и другие члены Организации Объединенных Наций, и об этом свидетельствуют как сами эти прения, так и различные виды участия в них. |
As an important organization for the maintenance of world peace and security, the United Nations too should effectively fulfil its responsibilities in this regard. |
В этой связи Организации Объединенных Наций как важной структуре для поддержания мира и безопасности во всем мире также следует эффективно выполнять свои обязанности. |
Such work tends to be low skilled, insecure, hazardous and too poorly paid to guarantee an adequate standard of living. |
Как правило, такая работа является неквалифицированной, ненадежной, опасной или слишком низкооплачиваемой, чтобы гарантировать надлежащий уровень жизни. |