Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
I mean, you're dead too, and so's the Master. То есть, ты тоже мертв, как и Мастер.
Just as our myriad bilateral friendships and partnerships span geographic, economic and ideological divides, so too must our multilateral cooperation be inclusive and participatory. Как мириады наших двусторонних отношений дружбы и партнерства преодолевают географические, экономические и идеологические барьеры, так и наше многостороннее сотрудничество должно быть инклюзивным и коллективным.
They are welcome to come too if they want, in order to understand how a post-Soviet society can turn into a European one. Они также могут приехать к нам, если того пожелают, чтобы понять, как постсоветское общество может превратиться в европейское.
All too often, national budgets do not adequately account for how, where and by whom expenditures in the water and sanitation sector will be allocated. Слишком часто национальные бюджеты не учитывают должным образом то, как, где и кем будут распределяться расходы в секторе водоснабжения и санитарии.
It is too early to assess the effectiveness of the Agenda for Organizational Change as the umbrella for a series of reforms aimed at strengthening UNDP organization and management. Сейчас еще слишком рано, чтобы давать оценку эффективности программы организационных преобразований как основы для ряда реформ, направленных на укрепление организационной структуры и управления ПРООН.
The failure of both the Government and the rebels to prosecute and try those allegedly responsible for the far too numerous crimes committed in Darfur is conspicuous and unacceptable. Неспособность как правительства, так и повстанцев обеспечить преследование и осуждение тех, кто предположительно несет ответственность за чрезвычайно многочисленные преступления, совершенные в Дарфуре, очевидна и неприемлема.
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно.
The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия.
However, it is still too early to speak of the women's movement as a mass movement with influence on political decision-making. Однако говорить о женском движении как о массовом, влияющем на принятие политических решений, пока ещё рано.
Disregard and tokenism by the Israelis, as well as a policy of deception, has applied in other areas, too. Неуважительные и чисто символические шаги израильтян, равно как и проводимая ими политика обмана, проявляются также и в других аспектах.
If judges' discretion was found to be too wide, for example when imposing protection orders, that discretion should be restricted. Если признается, что свобода судей в принятии решений по их усмотрению слишком широка, как, например, при случаях вынесения защитных предписаний, то такую свободу необходимо ограничить.
We, too, are called upon to continue and further strengthen our efforts with regard to both the quantity and the quality of our aid. Мы тоже призваны продолжать и далее активизировать свои усилия в отношении как увеличения объема, так и повышения качества оказываемой нами помощи.
Several representatives described the issue as too complex to be dealt with through an additional multilateral control system established by a decision of the Parties applicable to all. Несколько представителей охарактеризовали этот вопрос как довольно сложный для того, чтобы его можно было решить за счет внедрения дополнительной многосторонней системы контроля, созданной решением Сторон, которая действовала бы в отношении всех субъектов.
And a beat reporter, too, I hear? И ударного репортера, как я слышал?
Just as Member States regard cyberwarfare as a new threat to their conventional defence capabilities, so too do they see cyberterrorism as a growing problem for the future. Точно так же, как государства рассматривают кибервойну как новую угрозу для их обычного оборонного потенциала, они считают кибертерроризм растущей проблемой на будущее.
Like President Meron, I too am conscious of the difficulties of retaining and motivating staff in the Tribunal's final years. Как и Председатель Мерон, я осознаю трудности с удержанием персонала и созданием ему стимулов к работе в последние годы работы Трибунала.
In this context, other essential elements of sustainable development are put forward too, such as peace, security, stability, human rights and respect for cultural diversity. В этом контексте на первый план выдвигаются также другие важные элементы устойчивого развития, такие, как, например, мир, безопасность, стабильность, права человека и уважение культурного многообразия.
But as we say in Finland: No problem is too big to be worth trying to solve peacefully and in cooperation with others. Но как говорят у нас в Финляндии, никакая проблема не настолько велика, чтобы ее не стоило попытаться разрешить мирно и в сотрудничестве с другими.
If such a category was too small for the Harmonized System, it was typically combined with the further processed forms of those products. В том случае, если такая категория является по масштабам Согласованной системы слишком мелкой, она, как правило, включается в категорию, отражающую более переработанную форму этого сырья.
If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения.
When access is granted, too often tenure remains precarious and is strictly tied to one's status as a productive labourer. Когда такой доступ предоставляется, слишком часто обеспечение проживания остается весьма ненадежным и строго привязанным к статусу соответствующего лица как производительного труженика.
The draft appeared too advanced to be applied to many countries, where what was sought was a reduction in legal complexity and a minimization of court intervention. Проект, как представляется, является слишком новаторским, чтобы он мог применяться ко многим странам, тогда как задача заключается в уменьшении правовых сложностей и сведении к минимуму судебного вмешательства.
We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. Мы признаем, что этого хотят и другие члены Организации Объединенных Наций, и об этом свидетельствуют как сами эти прения, так и различные виды участия в них.
As an important organization for the maintenance of world peace and security, the United Nations too should effectively fulfil its responsibilities in this regard. В этой связи Организации Объединенных Наций как важной структуре для поддержания мира и безопасности во всем мире также следует эффективно выполнять свои обязанности.
Such work tends to be low skilled, insecure, hazardous and too poorly paid to guarantee an adequate standard of living. Как правило, такая работа является неквалифицированной, ненадежной, опасной или слишком низкооплачиваемой, чтобы гарантировать надлежащий уровень жизни.