If the right balance was not struck, the court could fail even before the first complaint reached it, as the Working Group on Complementarity and Trigger Mechanism understood all too well. |
Если не удастся установить правильного баланса, то суд может оказаться неспособным действовать, еще до того, как к нему поступит первая жалоба, что прекрасно понимает Рабочая группа по комплементарности и механизму задействования. |
This would avoid utilizing terms such as "insolvency" or "bankruptcy", which may, for the present purposes, have too narrow a technical meaning in some legal systems. |
Это позволит избежать использования таких терминов, как "несостоятельность" или "банкротство", которые с точки зрений целей настоящих Типовых положений могут иметь в некоторых правовых системах слишком узкое техническое значение. |
This has not immediately resulted in fewer projects, given the adjustment lag in the programme process and the fact that the areas of concentration have tended to be too broad or all-encompassing of government requests. |
Это не привело к сокращению числа проектов из-за отставания в процессе структурной перестройки программ и ввиду того, что области сосредоточения усилий были, как правило, слишком обширны или включали все просьбы правительства. |
Even the end of the cold war has made no great difference to countries such as ours embroiled in internal civil conflicts, all too often nourished by the giant armament manufacturers of the world, while the United Nations endlessly debates disarmament. |
Даже окончание "холодной войны" не имело существенного значения для таких стран, как наша, - стран, которые втянуты во внутренние гражданские конфликты, слишком часто получающие поддержку со стороны гигантских мировых производителей оружия, в то время как Организация Объединенных Наций бесконечно обсуждает вопросы разоружения. |
The residence factor thus seems to be too inadequate, subjective and unreliable to serve as a basis for ITU to modify the idea of "duty station", which it has clearly defined. |
Таким образом, фактор, связанный с местом жительства, как представляется, является слишком неподходящим, субъективным и ненадежным для того, чтобы МСЭ, опираясь на него, изменил концепцию "места службы", которая ранее была им четко определена. |
If, as stated in paragraph 22 of the report, minorities only made up 3.32 per cent of the total population, that notion seemed too limited, and the Committee would need more information. |
Если, как указано в пункте 22 доклада, меньшинства составляют 3,32% общей численности населения, то этот показатель кажется слишком заниженным, и Комитету требуется дополнительная информация по этому вопросу. |
As a State in the Great Lakes region of Africa, Tanzania knows only too well how humanitarian crises triggered by conflicts in other countries can affect a country's development. |
Танзании, располагающий в районе Великих озер, слишком хорошо известно о том, как гуманитарные кризисы, порожденные конфликтами в других странах, могут влиять на развитие страны. |
There is hope because I too believe that this Council will act and succeed, as it has for child soldiers, for those thousands of children out there who are still waiting. |
Есть надежда, поскольку я также верю, что этот Совет примет меры и добьется успеха, как это было в отношении детей-солдат, в интересах тех тысяч детей, которые по-прежнему ждут помощи. |
As has been shown all too often in modern conflicts, ERW has a tragic impact on civilian populations and in many instances can render the post-conflict period as dangerous as the war itself. |
Как это часто бывало при современных конфликтах, ВПВ оказывали крайне негативное воздействие на гражданское население и во многих случаях из-за них постконфликтный период оказывался не менее опасным, что и сама война. |
Although some of those consulted by the evaluation team raised concerns that Africa's problems were too often singled out for attention, it is recommended that specific provisions for the continent continue to be introduced in global negotiations. |
Хотя кое-кто из тех, с кем консультировалась группа по оценке, выражали озабоченность по поводу того, что проблемы африканских стран слишком часто выделяются как требующие внимания, рекомендуется и впредь включать в переговоры на глобальном уровне конкретные положения, касающиеся этого континента. |
As many who have spoken before me have done, it is with great regret that we too note the continuing stalemate in the Conference of Disarmament. |
Как и многие выступавшие до меня, я говорю с глубоким сожалением, что мы также отмечаем, что Конференция по разоружению продолжает стоять на мертвой точке. |
We are here to address an issue that has received too little attention, not only in this Chamber over the past six decades, but also, I would suggest, in all of our halls of Government across the world. |
Мы здесь собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос, которому в последние шесть десятилетий уделяется слишком мало внимания не только в этом зале, но и, как я считаю, во всех других правительственных залах заседаний во всем мире. |
As consultations became more focused, however, devil crept into detail, and it became evident that this year too reaching consensus on any specific measures for reforming the procedures of the Conference would elude us. |
Однако по мере того как консультации приобретали все более сфокусированный характер, появилось бесчисленное множество дополнительных деталей и стало ясно, что нам и в этом году не удастся достичь консенсуса по каким-либо конкретным мерам в целях реформирования процедур КР. |
We too think it important, as pointed out in the report, that Governments in West Africa strengthen their governance and exercise their ownership in the peace-building process. |
Мы также считаем важным, чтобы, как отмечено в документ кладе, правительства стран Западной Африки повысили эффективность управления и взяли на себя инициативу в рамках процесса построения мира. |
In conclusion, let me say that, as has too often been the case in recent months, there is little positive and much discouraging to note and report. |
В заключение позвольте мне сказать, что, как это слишком часто бывало в последние месяцы, хороших новостей мало, а плохих много. |
As can be seen the TER Database General Rules are far too strict and they could not guarantee a complete understanding and a correct data entry. |
Как легко убедиться, Общие правила базы данных ТЕЖ далеко не точны, и они не могут гарантировать полного понимания и правильного ввода данных. |
Efforts to build the rule of law have too often proceeded as if they are technical exercises to develop judicial, police and corrections systems according to external models. |
Усилия по восстановлению правопорядка зачастую осуществлялись таким образом, как если бы это была чисто техническая работа по созданию судебной, полицейской систем и системы исправительных учреждений по внешним образцам. |
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. |
Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
In the Committee's opinion, the proposed functions of the Unit are too vague and appear not to be directly related to the substantive mandate of the Mission and its administrative support structure requirements. |
По мнению Комитета, предлагаемые функции Группы сформулированы слишком широко и, как представляется, не имеют непосредственного отношения к мандату Миссии и задачам его вспомогательной административной структуры. |
The decline in those balances, which were considered too high in the past by the Commission, is planned to be stabilized principally by reducing budget outlays as explained below. |
Снижение таких показателей сальдо средств, которые в прошлом, по мнению Комиссии, являлись чрезмерно высокими, планируется стабилизировать главным образом за счет сокращения бюджетных ассигнований, как это будет показано ниже. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. |
Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
As the current chair of the 16-member Pacific Islands Forum, New Zealand is only too well aware of the impact that a shipping accident, even without release of radioactivity, would have on the fragile tourism and fishing industries of our region. |
Новой Зеландии как нынешнему председателю насчитывающего 16 членов Форума тихоокеанских островов слишком хорошо известно о том отрицательном воздействии, которое тот или иной несчастный случай при транспортировке, даже без высвобождения радиоактивности, оказал бы на хрупкие отрасли туризма и рыболовства в нашем регионе. |
Today, as we know only too well, the full and effective implementation of CWC has acquired additional significance, as it constitutes an important contribution to the global fight against terrorism. |
Сегодня, как всем нам хорошо известно, эффективное и полное выполнение КХО приобретает особое значение, поскольку она представляет собой важный вклад в глобальную борьбу с терроризмом. |
Others have said before me, and I too would like to emphasize, that it is important for the Security Council rapidly to speak out on the basis of those elements. |
Как и выступившие до меня ораторы, я хотел бы подчеркнуть, что Совету Безопасности важно быстро заявить о своей позиции на основе этих элементов. |
It is too heavy a burden, preventing the progress of poor but serious countries such as Ecuador, which manages its public expenditures with great austerity and fiscal discipline at a very great social cost, in order to comply with its international financial commitments. |
Это чересчур тяжкое бремя, мешающее прогрессу бедных, но серьезных стран, таких как Эквадор, который подходит к своим государственным расходам с позиций жесткой экономии и финансовой дисциплины, за что приходится платить очень большую социальную цену, в целях выполнения своих международных финансовых обязательств. |