Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Mr. BIRENBAUM (United States of America) said that, in common with many others, his delegation believed that the current medium-term plan format was far too elaborate. Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация, как и многие другие, считает, что нынешний среднесрочный план является слишком сложным.
With regard to the legal consequences of acts characterized as "crimes", he was afraid that the Special Rapporteur's proposals, which nevertheless represented a brave effort, were too conservative and made no significant contribution to resolving the issue. Что касается правовых последствий деяний, квалифицируемых как "преступления", то, по мнению оратора, предложения Специального докладчика, хотя они и были выработаны в результате значительных усилий, являются слишком консервативными и не способствуют в значительной мере решению этого вопроса.
Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. Статья 26 (Расследование в связи с предполагаемыми преступлениями) уполномочивает как прокурора, так и президиум принимать решения относительно наличия оснований для судебного преследования и, следовательно, обеспечивает надлежащую защиту от опасности возложения слишком большого бремени на суд.
On the one hand, the Assembly and the Security Council are too exclusively political to be entrusted with such an eminently juridical function as that of determining the existence and attribution of an international crime. С одной стороны, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются слишком политическими для выполнения такой в высшей степени юридической функции, как установление наличия и приписывание международного преступления.
The statistics are much too gloomy in a number of key areas, such as poverty, education and illiteracy, health, violence against women, governance and politics, and human rights. Из полученных данных складывается весьма мрачная картина в таких основных областях, как нищета, образование и неграмотность, здравоохранение, насилие в отношении женщин, сфера управления и политика, а также права человека.
They too, like us, look to the United Nations and to the OIC to bring peace to their land. Они, как и мы, также обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций и ОИК в надежде на то, что они принесут мир на их землю.
Like a number of other States, we have introduced an extensive national moratorium on the export of anti-personnel land-mines. We urge others to do so too. Как и ряд других государств, мы ввели широкий национальный мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. И мы настоятельно призываем других сделать то же самое.
Holdings of the size which is near to such a threshold may be considered in one country as a "real agricultural holding" whereas in other countries it would be regarded as being of a too small economic interest. Хозяйство, размер которого приблизительно равен такому пороговому значению, может считаться в одной стране "реальным фермерским хозяйством", тогда как в других странах оно может рассматриваться в качестве представляющего слишком незначительный экономический интерес.
From our point of view, this all gives reason to hope that in the future too a tolerant attitude towards both domestic and international opponents will lay the foundations of a search for mutually acceptable compromises, for the sake of peace and security. С нашей точки зрения, все это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности.
It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal. Еще предстоит устранить широко распространившееся представление о его роли, как неэффективной, о его полномочиях, как слабых, а ценности - условной.
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах.
The topic to be discussed is particularly appropriate: just as States depend on efficient public administration for good governance, so too the United Nations must constantly reform. Тема, которую предстоит обсудить, особо актуальна: как государства зависят от эффективности государственного управления с целью обеспечения адекватного управления, так и Организация Объединенных Наций должна постоянно преображаться.
This contributed to the related problem of placing too great an emphasis on quantity over quality, since programme performance tended to be measured in quantitative terms, such as the number of clients served and the amount and types of contraceptives provided. Это, в свою очередь, порождало смежную проблему чрезмерного упора на количественные аспекты в ущерб качественным, поскольку результаты осуществления программы, как правило, измерялись в количественных показателях, таких, как численность охваченного услугами населения и количество и виды предоставленных противозачаточных средств.
The question this raises is whether a more interventionist trade policy, including selective import protection, is now desirable in order to promote competitiveness and reverse some of the undesirable consequences of what, from hindsight, may appear to have been a too rapid liberalization. В этой связи возникает вопрос о том, не следует ли сегодня проводить более интервенционистскую торговую политику, включающую защиту определенных видов импорта, с тем чтобы повысить конкурентоспособность и ликвидировать некоторые нежелательные последствия слишком быстрой, как теперь может показаться, либерализации торговли.
I, too, continue to support those efforts and remain prepared to provide technical assistance for the OSCE peace-keeping operation whose deployment is planned once a political agreement has been reached under OSCE auspices. Я также продолжаю поддерживать эти усилия и по-прежнему готов оказать техническую помощь операции ОБСЕ по поддержанию мира, которую планируется развернуть, как только под эгидой ОБСЕ будет достигнуто политическое соглашение.
In television programming too, the general tendency is for distributors to produce the products themselves, since programming is typically used or sold across distribution systems. В секторе телевидения также просматривается общая тенденция к тому, что дистрибьюторы предпочитают сами производить собственные программы, которые, как правило, используются или продаются через распределительные системы.
It could not reach consensus on the precautionary principle, which many countries equated with a moratorium on fishing and considered too radical for such environmentally soft industries as fisheries. Она не смогла прийти к консенсусу в отношении принципа принятия мер предосторожности, который многие страны приравнивают к мораторию на рыболовство и считают слишком радикальным его применение в отношении такой сравнительно экологически безопасной отрасли, как рыболовство.
It deals with issues that directly affect people in industrialized countries too: crime, drugs, alienation, jobless growth, racism, to name just a few. Встреча посвящена решению проблем, оказывающих также непосредственное воздействие на население промышленно развитых стран, среди которых можно отметить такие проблемы, как преступность, наркотики, отчуждение, рост безработицы и расизм.
Ignoring this issue, as now occurs all too frequently, will only augment existing problems. The politically sensitive aspect of Игнорирование этого вопроса, как это слишком часто происходит в настоящее время, приведет лишь к обострению существующих проблем.
Their basic education, when they have it, is poor; their primary socialization from the family is too often inadequate; and their socio-economic environment is shaped by poverty and destitution. Уровень их образования, если таковое имеется, как правило, весьма низок; тот первичный социальный опыт, который они приобретают в семье, слишком часто является недостаточным, а их социально-экономическое окружение определяется нищетой и безысходностью.
At the same time, as has been pointed out in the past by the President of the Court, the increase in the number of cases should not be viewed too optimistically. В то же время, как отмечалось ранее Председателем Суда, к увеличению числа дел не следует относиться слишком оптимистически.
Even our elaborate resolutions for human rights too often provide shelter for discriminatory practices, even in the areas with which we have been most preoccupied, such as civil and political rights. Даже наши тщательно подготовленные резолюции по вопросам прав человека слишком часто становятся ширмой для дискриминационной деятельности и в том числе в областях, которые вызывают у нас наибольшую озабоченность, как например, гражданские и политические права.
Here too, the international community must continue to support Burundi so as to enable it to find peace as soon as possible and to continue its development. И в этом тоже международное сообщество должно и впредь поддерживать Бурунди с тем, чтобы предоставить ей возможность как можно скорее достичь мира и продолжить развитие.
Lest it be thought that the United Nations is to become only a place for the wealthy, so too should other regions be recognized, such as Africa, Latin America and the Caribbean. Для того чтобы не считалось, что Организация Объединенных Наций должна стать организацией только для богатых стран, следует также признать и другие регионы, такие, как Африка, Латинская Америка и Карибский регион.
Had I, in fact, been a member of the Government I, too, would have restricted their access, which can only be seen as a form of blackmail, pure and simple. Если бы я был членом правительства, я также препятствовал бы их доступу, который можно рассматривать лишь как некую форму открытого и явного шантажа.