The effects of delay are felt not only in the south, but elsewhere too, as conflict spreads to more parts of the country. |
Последствия проволочек ощутимы не только на юге, но и в других регионах, в то время как конфликт распространяется на новые районы страны. |
As for the conditions in prisons, the members noted that the time allowed for daily outdoor exercise by remand prisoners was far too short. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, то, как отметили члены Комитета, на ежедневные прогулки лицам, содержащимся в предварительном заключении, выделяется слишком короткое время. |
Other countries, such as Italy, Poland and Argentina, which were considered to be too idealistic, supported the process from the very beginning. |
Другие страны, такие, как Италия, Польша и Аргентина, позиции которых считались чрезмерно идеалистическими, поддерживали процесс с самого начала. |
The approach has, however, been criticised as too rigid and as inconsistent with practice, both by a number of governments and by some writers. |
Однако указанный подход был подвергнут критике за его излишнюю жесткость и несоответствие практике как рядом правительств, так и некоторыми авторами. |
My delegation is prepared to proceed in this direction and, I would remind you, so too are the vast majority of the Conference's members. |
И моя делегация, как и огромное большинство членов КР, готова следовать в этом направлении. |
Today, ODA and technical assistance were being provided by developing countries too, particularly in such areas as capacity-building and human resources development. |
Сегодня развивающиеся страны тоже предоставляют ОПР и техническую помощь, в частности в таких областях, как наращивание потенциала и развитие людских ресурсов. |
As you know all too well, more than a billion of our fellow men and women around the world lack adequate shelter. |
Как всем вам хорошо известно, более миллиарда мужчин и женщин во всем мире не имеют надлежащего жилья. |
The overall rate of decline is, however, too slow for developing countries as a group to meet the goals. |
Общие же темпы сокращения соответствующих показателей смертности в развивающихся странах как в отдельной группе слишком низки, чтобы обеспечить выполнение этих целей. |
Some delegations questioned the meaning of the words "an action-oriented text" and felt that they might be deemed too restrictive. |
Некоторые делегации высказали сомнение в отношении смысла слов «текста, имеющего практическую направленность» и выразили мнение, что эти слова могут восприниматься как имеющие слишком ограничительный характер. |
Expulsions, refoulement and border closure, as mentioned earlier, were observed too often in situations of mass arrival. |
Как уже говорилось, в случаях массового притока беженцев слишком часто отмечаются факты выдворения, принудительного возвращения беженцев и закрытия границ. |
Therefore, here too, as is already customary in most countries, local inspections are required to establish that the construction is identical with the tested prototype. |
Поэтому в данном случае, как это уже принято в большинстве стран, также требуются инспекции на местах для установления идентичности конструкции испытанному прототипу. |
Typically, tax issues will be of major importance, too, for determining which law will govern the lease transaction. |
Вопросы налогообложения, как правило, также играют важную роль при решении вопроса о том, каким правом будет регулироваться лизинговая операция. |
The idea is good and the pictogram too, but it should be shown within a red triangle. |
Сама по себе идея верна, как и пиктограмма, однако этот знак следует указать в красном треугольнике. |
I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. |
Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
ITRI was established to undertake R&D considered too risky for the private sector and has played a major role in developing local technological capabilities in firms. |
ИПТИ был создан для проведения таких НИОКР, которые частный сектор рассматривает как слишком рискованные, и играет важную роль в развитии местного технического потенциала фирм. |
We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. |
Мы также хотели бы, чтобы улучшились методы работы Совета, как рекомендуется в итоговом документе саммита, то есть чтобы повысились транспарентность и подотчетность. |
Frankly, the situation in Bougainvilleas we have said many times - has received too little international attention, not here in the Council, but more broadly. |
Откровенно говоря, ситуация на Бугенвиле, как мы неоднократно говорили, получала слишком мало международного внимания - не в здесь, в Совете, а в более широком плане. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. |
Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
We too wish him well in his next endeavour, which we hope will be less turbulent than the one he has just completed. |
Мы также хотели бы пожелать ему успеха в его будущей работе, которая, как мы надеемся, будет менее беспокойной, чем та, которую он только что завершил. |
And here too, I wish, as before, to mention the debt, this infernal mechanism which developed countries have locked us into. |
И здесь, как и ранее, я также хочу упомянуть о задолженности, - этом адском механизме, в который нас загнали развитые страны. |
We hope that other States too will move quickly on ratification in order to bring the amended Protocol into force as soon as possible. |
Мы надеемся, что другие государства также незамедлительно приступят к ратификации, с тем чтобы как можно скорее ввести в силу Протокол с поправками. |
However, they seem rather too detailed, and we are not entirely certain as to their effectiveness. |
В то же время они, как представляется, изложены чересчур подробно, и мы не совсем уверены в их эффективности. |
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. |
Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
Something similar to this complaint is now made by critics who say that countries like Indonesia and the Philippines are too sprawling and undisciplined to adopt democracy. |
Что-то похожее на это мнение сейчас звучит из уст критиков, которые говорят, что такие страны, как Индонезия и Филиппины - слишком разобщены и недисциплинированны для принятия демократии. |
European competition policy, which successfully brought giant companies like Microsoft into line to promote competition, could help to turn Gazprom into a normal competitor, too. |
Европейская конкурентная политика, которая успешно поставила таких гигантов, как Microsoft, на одну линию с конкурентами, также могла бы помочь превратить Газпром в нормальную конкурентную компанию. |