Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
· A sharp weakening of the euro towards parity with the US dollar, which is unlikely, as the US is weak, too. · Резкое ослабление евро по отношению к доллару США, что маловероятно, так как США слабы тоже.
So, as with the arguments used to justify the war, and the measures of its success, the rationale behind surge, too, keeps shifting. Так что, как это было и с аргументами по оправданию войны, и с оценкой ее успеха, разумное объяснение наращивания войск также продолжает изменяться.
But Europe, too, has a stake in maintaining the transatlantic bond, for there is no guarantee that it will remain an island of stability and prosperity. Но Европа также заинтересована в сохранении трансатлантической связи, так как нет никакой гарантии, что она останется островом стабильности и процветания.
Yugoslavia, of course, is also an integral part of this total Balkan approach. So too are Greece's bilateral and trilateral contacts of very close cooperation with Albania, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Bulgaria and Romania. Разумеется, Югославия также является неотъемлемой частью этого всеобъемлющего балканского подхода, равно как и ее двусторонние и трехсторонние связи в рамках весьма тесного сотрудничества с Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией, Болгарией и Румынией.
As the Secretary-General has observed in his report, too little attention has been given to the conflicts arising in Africa despite the enormous toll in loss of life and in disruption and suffering resulting from armed insurgencies and inter-State conflict. Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, слишком мало внимания уделялось конфликтам, возникающим в Африке, несмотря на гибель многих людей и серьезные разрушения и страдания, ставшие результатом вооруженных мятежей и межгосударственных конфликтов.
In a world which values productivity so highly, elderly people are often deemed unproductive and, indeed, are too often considered a burden to others. В мире, который так высоко ценит производительность, на пожилых людей часто смотрят как на людей бездеятельных и весьма нередко их считают обузой для других.
It's time to say to the G-8 leaders, "Get your act together, or don't even bother to meet next year." It's too embarrassing to watch grown men and women gather for empty photo opportunities. Пришло время сказать лидерам Большой Восьмерки: "Начните действовать сообща или вообще не встречайтесь в следующем году." Слишком стыдно смотреть на то, как взрослые мужчины и женщины собираются для пустого позирования перед прессой.
The World Bank, too, has recently been resurrected in places like Ecuador, Bolivia, and Peru, with loans to that region of Latin America up four-fold year on year since last September, reaching nearly $3 billion. Всемирный банк также недавно возобновил свою деятельность в таких странах как Эквадор, Боливия и Перу, а кредиты этому региону Латинской Америки возросли в четыре раза с прошлого сентября, достигнув почти З миллиардов долларов.
We are concerned too about universal problems such as terrorism, which must be combated without concession, and illicit drug trafficking and the associated money-laundering, which must be prosecuted relentlessly. Мы также обеспокоены общемировыми проблемами, такими, как терроризм, с которым необходимо вести бескомпромиссную борьбу, и незаконный оборот наркотиков и связанное с ним "отмывание" денег, за которые необходимо безжалостно наказывать.
In this respect, too, the Secretary-General's report reminds us most relevantly that the promotion of lasting peace on our continent requires significant economic development, because the interaction between peace and development is truly real and ineluctable. В этой связи доклад Генерального секретаря также справедливо напоминает нам о том, что содействие прочному миру на нашем континенте требует значительного прогресса в сфере экономического развития, так как взаимосвязь между миром и развитием носит поистине реальный и неотвратимый характер.
We believe too that future Presidents of the Council, especially those representing non-permanent members, should try to include as much substantive information as possible so as to make good use of this formula. Мы также считаем, что будущим председателям Совета, особенно представляющим непостоянных его членов, следует стараться включать в свои оценки как можно больше информации по существу с тем, чтобы использовать эту формулу с максимальной отдачей.
In addition, since the themes were very broad, and covered a wide range of areas, there had sometimes been a blurring of focus, with the result that the secretariat had had to spread its resources too thinly. К тому же, поскольку темы являются весьма широкими и охватывают немалый круг областей, это иногда приводило к рассредоточению внимания и, как следствие этого, к чрезмерному распылению ресурсов секретариата.
For Ukraine, as for the Russian Federation, the consensus forecast of continued economic contraction in 1997 could prove too pessimistic and the country might join the growing group of CIS countries that report rising output. В Украине, как и в Российской Федерации, безоговорочные прогнозы в отношении дальнейшего сокращения масштабов экономики в 1997 году могут оказаться слишком пессимистичными, и страна может присоединиться к растущей группе стран СНГ с положительными темпами роста производства.
But, while regulation must address the oversized bank balance sheets that were at the root of the crisis, the IMF is right not to focus excessively on fixing the "too big to fail" problem. Но, в то время как регулирование должно быть направлено на завышенные банковские балансовые отчёты, которые и были, по сути, причиной кризиса, МВФ абсолютно прав, что не фокусируется чрезмерно на решении этой «первостепенной» проблемы.
Croatia has signed the Statute of the Court and looks forward to other States doing so, too, so that this great achievement of the international community can commence its operation as soon as possible. Хорватия подписала Статут Суда и надеется, что другие государства поступят таким же образом, с тем чтобы Суд - это огромное достижение международного сообщества - приступил к своей деятельности как можно скорее.
Taking the example of refugees or internally displaced persons, concern may arise when certain organizations or political bodies decide that repatriation or return is safe while others consider the risk too great to be taken. В случае беженцев или перемещенных лиц этот вопрос может возникнуть, когда одни организации или политические органы решают, что репатриация или возвращение безопасно, тогда как другие считают, что риск еще слишком велик.
This prompts us to reflect on the conditions in which we send civilian staff into war zones where, too often, combatants seem less and less willing to respect their neutral status. Это заставляет нас думать о том, в каких условиях будут действовать гражданские сотрудники в районах боевых действий, где они слишком часто оказываются в ситуации, когда комбатанты, как представляется, все менее склонны уважать их нейтральный статус.
The Advisory Committee is of the view, therefore, that it may be too soon to conclude that experience leads to a requirement for D-1 posts. Поэтому, как считает Консультативный комитет, сейчас, видимо, слишком рано делать вывод о том, что опыт диктует необходимость в должностях класса Д-1.
We must be fully aware that, as Member States, we sometimes try to impose tasks upon the Organization which are beyond its capabilities, while we are all too often slow to provide help and support whenever and wherever it is really needed. Мы должны в полной мере осознать, что, как государства-члены, мы иногда пытаемся поставить перед Организацией задачи, выходящие за рамки ее возможностей, при том, что зачастую мы не торопимся оказывать помощь и предоставлять поддержку там и тогда, где и когда это действительно необходимо.
Since Polish farms are in general too small to provide employment to all the people living on them, one of the main ways of increasing income in rural households is to take up employment outside the farm. Поскольку фермерские хозяйства в Польше, как правило, слишком малы для того, чтобы обеспечить занятость всех проживающих на них людей, одним из основных путей повышения доходов в сельских домашних хозяйствах является работа за пределами фермы.
The International Labour Organization and other sources made it clear, however, that three months would, in their experience, be too short a time for Governments to respond. Однако Международная организация труда и другие источники заявили, что, как показывает их опыт, срок в три месяца для представления правительствами ответов является слишком коротким.
The extent to which the development of this vital element contributes to both social well-being and economic productivity is still too often ignored, although many economic and social activities depend on a supply of good quality drinking water. Та роль, которую играет использование этого жизненно важного элемента в деле содействия повышению как социального благосостояния, так и экономической эффективности, все еще слишком часто игнорируется, хотя значительная часть социально-экономической деятельности зависит от наличия питьевой воды хорошего качества.
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений.
Mr. KREID (Austria): Like others, we come to this session of the Conference on Disarmament with an open mind and with a willingness to take a fresh look at the not too fresh items of our agenda. Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): Как и другие, мы прибыли на эту сессию Конференции по разоружению без предубеждений и с желанием окинуть свежим взглядом не столь уж свежие пункты нашей повестки дня.
The percentage of staff resources engaged in administrative functions appeared to be too large for a small organization and its skill profile had not kept pace with the evolution of world trade. Как представляется, процентная доля сотрудников, занимающихся административными вопросами, слишком высока для такой небольшой организации, и профессиональный состав персонала Центра не был скорректирован с учетом развития международной торговли.