Babies tend to be fed rice water as formula or other substitutes are too expensive and over a period of time they show signs of severe malnutrition. |
Поскольку молочная смесь и другие заменители слишком дороги, младенцев, как правило, кормят рисовым отваром, и через некоторое время у них появляются признаки острого недоедания. |
It was also pointed out that the guideline was too "radical", disqualifying all vague or general reservations, when some alternatives as a "reservations dialogue" should be offered. |
Было также отмечено, что данное руководящее положение слишком «радикально», поскольку дисквалифицирует все неясные или общие оговорки, тогда как в интересах «диалога об оговорках» следует предусмотреть некоторые альтернативы. |
In both cases, however, past practice is sorely lacking, although this issue, too, essentially concerns the rules on the nationality of natural persons. |
Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц. |
However, those concepts, in turn, may be too restrictive for companies that seek to not only respect rights but also to voluntarily "support" them, as, for example, in the context of the Global Compact. |
Однако эти концепции в свою очередь могут оказаться слишком ограничительными для компаний, которые стремятся не только соблюдать права, но также и на добровольных началах "поддерживать" их, как, например, в контексте Глобального договора. |
Cases that reach court reportedly rarely reach a judgement because procedures are too lengthy and cumbersome for both the victims and witnesses. |
По делам, которые рассматриваются в судах, как сообщается, редко выносятся приговоры, поскольку существующие процедуры являются слишком длительными и обременительными как для жертв, так и для свидетелей. |
We thereby reject the possibility of parallel processes outside the multilateral and global context of the United Nations, as, regrettably, has too often happened with respect to other issues. |
Тем самым мы отвергаем возможность параллельных процессов за пределами многостороннего и глобального контекста Организации Объединенных Наций, как, к сожалению, слишком часто происходит в отношении других вопросов. |
However, like Norway, we too would have wished it were the case that the NGO's representatives themselves could have read out this statement. |
Между тем нам, как и Норвегии, тоже хотелось бы, чтобы это заявление могли огласить сами представительницы НПО. |
As you say, it does not suit everyone's interests, but in our view, too, it is the best basis for advancing our work in the CD. |
Как вы говорите, он не отвечает интересам каждого, но, и на наш взгляд тоже, он является наилучшей основой для продвижения нашей работы на КР. |
Like in other fields, in the penitentiary system too, necessary actions have been taken to ensure the protection of rights of sentenced women as a part of reforms carried out during recent years. |
В рамках проведенных в последние годы реформ в пенитенциарной системе, как и в других областях, были приняты необходимые меры для обеспечения защиты прав женщин, отбывающих наказание. |
Unfortunately, experience so far shows that too little is being done in this area, and that in practice children stay in foster homes until the end of their formal education or until gaining independence. |
К сожалению, как показывает накопленный опыт, в этой области делается слишком мало и на практике дети остаются в приемных семьях до завершения их официального образования или до приобретения самостоятельности. |
Those three mechanisms are innovations in the landscape of the United Nations human rights machinery, and we all know only too well what it takes when change is needed and eagerly expected in multilateral organizations. |
Эти три механизма являются новаторскими на фоне функционирования механизма по правам человека Организации Объединенных Наций, и мы все слишком хорошо знаем, как сложно осуществить необходимые изменения, которых с нетерпением ожидают в многосторонних организациях. |
The text of the former article 506 ("in general should not be for more than five days") was too vague to provide adequate guarantees in such a sensitive matter. |
Формулировка прежней статьи 506 - "... продолжительность заключения как правило, не должна превышать пяти суток" - из-за своей расплывчатости становилась источником неопределенности в таком чувствительном вопросе, как этот. |
The problem with the acceptance of such products is that they are too often taken as a product merely for entertainment, rather than seen as profound elements of human living. |
Проблема с восприятием таких произведений заключается в том, что слишком часто к ним относятся, как к пригодным лишь для развлечения, и не рассматривают в качестве глубинных проявлений человеческого бытия. |
It was too soon, in his view, to determine the final form of the document or the use it would be put to. |
Поэтому на данной стадии слишком рано принимать решение об окончательной форме, которую примет документ и о том, как он будет использован. |
That would be an excellent example of integration because, all too often, members of the Government and the diplomatic corps of a country all belonged to the same group. |
Это послужило бы ярким примером интеграции, так как слишком часто члены правительства и дипломатического корпуса являются выходцами из одной группы. |
She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. |
Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства. |
Diplomacy, as I found in Freeman's The Diplomat's Dictionary, diplomacy, like war, is too important a subject to be left to blundering amateurism. |
Как я нашел во Фрименовском "Словаре дипломата", дипломатия, как и война, слишком важный предмет, чтобы оставлять его бестолковому дилетантству. |
We commend the efforts made by all parties, and we, too, are willing to play a constructive role in this process and begin our substantive work as quickly as possible. |
Мы приветствуем усилия всех сторон, и мы тоже готовы играть конструктивную роль в этом процессе и как можно быстрее начать предметную работу. |
It sought more information on how the Government intends to address the observation by the Committee on the Rights of the Child that the minimum age for marriage is too low. |
Она просила представить дополнительную информацию о том, как правительство планирует отреагировать на замечание Комитета по правам ребенка, считающего минимальный возраст вступления в брак слишком низким. |
Nevertheless, it has to be recognized that they, too, are partly to blame for environmental degradation, despite the fact that they are the most severely affected by natural disasters. |
Тем не менее следует признать степень их ответственности за деградацию окружающей среды, как и то, что они входят в число наиболее пострадавших от природных катастроф. |
The second was that in the context of the draft recommendation it could be interpreted to include creditors and might therefore be too broad and onerous to implement. |
Во-вторых, в контексте данного проекта рекомендации этот термин может толковаться как включающий кредиторов и поэтому может быть слишком широким и трудным для осуществления. |
It would also be too difficult to determine how a unilateral decision to designate a coordination centre could be made binding on any other jurisdiction by way of a recommendation. |
Кроме того, трудно будет также определить, как одностороннее решение о назначении координационного центра можно будет посредством рекомендации сделать обязательным для любой другой судебной системы. |
Our Caribbean subregion is particularly susceptible to the annual ravages of a hurricane season that lasts from June - which the popular ditty says is "too soon" - to October, when it just may be "all over". |
Наш карибский субрегион особенно подвержен ежегодным разрушительным ураганам, которые продолжаются с июня - и как поется в одной популярной песенке, это «слишком рано» - до октября, когда уже, может статься, «все прошло». |
It is too early to evaluate the project and its effects on water quality, however expectations of the outcomes from the campaign are high, both in the farming sector and among public authorities. |
Еще слишком рано оценивать проект и его последствия для качества воды, однако как фермерский сектор, так и государственные органы власти возлагают большие надежды на эту кампанию. |
In connection with private security enterprises, it was noted that these were frequently backed by the State and too often appeared not to be liable. |
В отношении частных охранных предприятий было сказано, что в большинстве случаев их поддерживает государство и чаще всего, как представляется, никакой ответственности они не подлежат. |