There are international organisations such as OECD or IMF which have recognised the risk of too little involvement of policy-makers as regards statistical information needs. |
Такие международные организации, как ОЭСР или МВФ, сознают риск, связанный со слишком ограниченным участием директивных органов в удовлетворении статистических информационных потребностей. |
In a small country like Finland this would not be too large data set for even register based data collection. |
Для такой небольшой страны, как Финляндия, это не очень крупный массив данных даже применительно к сбору информации на основе имеющихся реестров. |
While devaluation could stimulate exports, other factors should be taken into consideration, too, such as import prices, interest rates and investor confidence. |
Хотя девальвация является, безусловно, эффективным средством стимулирования экспорта, необходимо принимать во внимание и другие факторы, такие, как стоимость импорта, процентные ставки и доверие со стороны инвесторов. |
Indeed, the African experience suggests that too rapid exposure to import competition may have deterred some firms from making the kind of restructuring investments that take time to yield results. |
Так, как показывает опыт африканских предприятий, слишком быстрое открытие рынков для конкуренции со стороны импорта, по всей видимости, не позволило некоторым компаниям осуществить инвестиции в перестройку своей деятельности, результаты которых могли бы быть получены лишь через некоторое время. |
Referring to the remarks that the MTR process could become too elaborate and consume inordinate amounts of time and human resources, another speaker wondered how this could be improved. |
Относительно замечаний о том, что процесс составления среднесрочных обзоров может стать чрезмерно сложным и потребовать непомерно много времени и людских ресурсов, другая выступающая задала вопрос о том, как можно было бы исправить это положение. |
But, like the Republicans, the Democrats, too, are keen to shower tax cuts on their major campaign contributors, predominantly rich Americans. |
Но, как и республиканцы, демократы тоже стремятся снизить налоги для своих основных спонсоров выборной кампании, в основном богатых американцев. |
Mr. Rivasseau: Like its European Union partners, France too is concerned by the difficulties now facing the multilateral disarmament and non-proliferation machinery. |
Г-н Ривассо: Как и наши партнеры по Европейскому союзу, Франция также озабочена трудностями, которые переживает сейчас многосторонний механизм в области разоружения и нераспространения. |
The advantages of this approach are obvious: normally information is readily available and is not too costly for the Union. |
Преимущества такого подхода очевидны и состоят в том, что информация, как правило, является легкодоступной и ее получение не сопряжено для Союза с чрезмерными расходами. |
As experience in the last two years has shown, the Conference is all too frequently paralysed by the political divisions of another age. |
Конференции, как нам довелось испытать за последние два года, очень уж часто случалось быть парализованной политическими раздорами былой эпохи. |
We too propose, if there is no objection in this room, that we should continue consultations as soon as possible, preferably today. |
Мы тоже предлагаем, в отсутствие здесь в зале возражений, продолжить консультации как можно скорее - предпочтительно сегодня. |
The percentage of staff resources engaged in administrative functions appears to be too large for a small organization confronted with shrinking resources for project implementation. |
Доля кадровых ресурсов, занятых выполнением административных функций, представляется чрезмерной для такой небольшой организации, как ЦМТ, сталкивающейся с проблемой сокращения ресурсов для нужд осуществления проектов. |
The real question was how it should be defined; and there too there had been progress. |
Вопрос в том, как следует ее определять, и по данной проблеме также достигнут прогресс. |
Thirdly, the provisions relating to settlement of disputes adopted in first reading were too rigid and lacked relevance and flexibility. |
В-третьих, положения, касающиеся урегулирования споров, принятые в ходе первого чтения, слишком жестки и страдают как недостаточной уместностью так и недостаточной гибкостью. |
In the view of the United States, article 1 (a) is already too broad and certainly should not be expanded as suggested. |
По мнению Соединенных Штатов, статья 1а уже является слишком широкой, и, несомненно, ее не следует расширять, как это предлагалось. |
Unfortunately, as we have seen all too often, words can bring in their wake deeds that cannot be redressed. |
К сожалению, как мы уже видели слишком часто, слова могут повлечь за собой такие действия, последствия которых исправить потом невозможно. |
In general, too little consideration has been given to how the process of adjustment affects capital formation and the use of existing capacity. |
В целом следует отметить, что недостаточно внимания было уделено вопросу о том, как процесс перестройки воздействует на инвестиции, а также вопросу об использовании имеющегося потенциала. |
As both the Ad Hoc Working Group and the Committee on Contributions had noted, the floor rate was too high for small countries. |
Как Специальная рабочая группа, так и Комитет по взносам отметили, что минимальная ставка взноса является слишком высокой для малых государств. |
The representative of Morocco said that there was an imbalance in the distribution of resources, with too little being allocated to investment issues and LDCs. |
Представитель Марокко отметил, что в распределении ресурсов допущены перекосы: слишком мало средств выделяется на такие направления, как инвестиционные вопросы и НРС. |
It must not be left to dissipate into thin air, as happens only too often in this Organization. |
Нельзя допустить, чтобы все это просто растворилось в воздухе, как это слишком часто происходит в этой Организации. |
Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. |
Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
Just as the conflict was indigenous, so too is the peace process. |
Как и конфликт, который был внутренним, внутренним является и мирный процесс. |
As OIOS had stated in its report, it was too early to assess the full impact of the reform. |
Как отмечается в докладе УСВН, еще слишком рано говорить об итогах реформы. |
Ms. DiCarlo: I, too, would like to welcome High Representative Lajčák back to the Council today. |
Г-жа Дикарло: Я, как и предыдущие ораторы, также приветствую присутствующего сегодня в зале Совета Высокого представителя Лайчака. |
Since the Economic and Social Council, as currently constituted, neither effectively oversees its subordinate institutions nor monitors implementation of its own resolutions, it too needs fundamental reform. |
Поскольку Экономический и Социальный Совет в его нынешнем виде не обеспечивает эффективного руководства своими вспомогательными органами и не следит за тем, как выполняются его резолюции, он также нуждается в фундаментальной реформе. |
He also observed that, as reported in previous meetings, it was too early to assess the impact on UNDP of the replenishment of the IDA. |
Он также отметил, что, как указывалось на предыдущих совещаниях, пока еще рано оценивать воздействие на ПРООН пополнения ресурсов МАР. |