Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
This is a recipe for continuing political problems, as the Greeks would always consider the interest rate too high, while Germany would consider it too low (at least relative to market rates). Это является рецептом создания продолжающихся политических проблем, так как Греция всегда будет считать процентные ставки слишком высокими, а Германия слишком низкими (по крайней мере, по сравнению с рыночными ставками).
International law on the topic was, paradoxically, too generic on the one hand, yet too specific on the other, to lend itself to any meaningful general restatement. Международное право по этой теме, как это ни парадоксально, является слишком общим, с одной стороны, и слишком конкретным, с другой, для любого существенного изменения общих формулировок.
The Chair stated that while some had argued that definitions should be as broad as possible in order to prevent any loopholes, others had contended that verification would be too costly and cumbersome if definitions were too broad. Председатель указал, что если одни участники настаивали на том, что определения должны быть как можно более широкими во избежание каких-либо лазеек, то другие отмечали, что в случае слишком широких определений проверка была бы слишком дорогостоящей и обременительной.
Like other delegations, it did not support consideration of the topic "Protection of the atmosphere", which was both too general and too technical for examination by the Commission. Наряду с другими делегациями делегация Китая не поддерживает рассмотрение темы "Охрана атмосферы", которая представляется как слишком общей, так и слишком технической для рассмотрения Комиссией.
I can run grocery errands, too. I know how to do the laundry, too. Я могу и за продуктами ходить как стирать бельё
The right is not extinguished with lapse of time because, just as the rights to life, freedom and identity, it is too important to be waived. Это право не исчезает с течением времени, поскольку точно так же, как и права на жизнь, свободу и самобытность, оно слишком важно, чтобы его можно было отменить.
Paragraph 2.2.9.1.10.5 was not too problematic as it already contained a reference to Regulation 1272/2008/EC and the references to Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC only remained applicable insofar as they were still relevant. Пункт 2.2.9.1.10.5 не вызывает слишком много проблем, так как в нем уже содержится ссылка на Регламент 1272/2008/ЕС, а ссылки на директивы 67/548/ЕЕС и 1999/45/ЕС будут оставаться действительными лишь в той мере, в какой они будут по-прежнему актуальны.
C No explosion, as the mixture is too rich С Взрыва не происходит, так как смесь слишком богатая.
In that connection, he noted that energy production in Uganda, as in much of Africa, was still too low to accommodate the demands. В связи с этим оратор отмечает, что объемы производства энергии в Уганде, как и в большинстве стран Африки, по-прежнему слишком малы, для того чтобы удовлетворить их потребности.
The women's group stressed that the project helped to change public perceptions of and assisted the entire community in addressing issues that were initially thought too sensitive for discussion. Члены женской группы подчеркнули, что проект помогает изменить общественные представления и способствует всей общине в решении проблем, которые поначалу воспринимались как слишком деликатные для обсуждения.
Measures adopted by national authorities to contain the outbreak were criticized by civil society and humanitarian actors as being too coercive or promoting stigmatization. Меры, принятые национальными властями с целью сдержать эпидемию, организации гражданского общества и гуманитарные организации подвергли критике как чрезмерно принудительные или поощряющие стигматизацию.
Just as if it were my tail, wherever I go, it goes too. Прямо как будто мой хвост, куда бы я ни пошёл, туда она пойдёт тоже.
Far too often, Governments make decisions without ever addressing the needs of young people or requesting their input on how decisions should be made. Слишком часто правительства принимают решения, не учитывая потребностей молодых людей и не консультируясь с ними о том, как такие решения должны выноситься.
He was concerned that, in the proposed second sentence, identifying national security as the sole justification for limiting the dissemination of the information was too narrow. Его беспокоит тот факт, что в предлагаемом втором предложении толкование государственной безопасности исключительно как единственного основания для ограничения распространения информации слишком узко.
As Secretary of State Clinton said last February, this agreement is "too important a matter to be left in a deadlock forever". Как сказала в прошлом феврале госсекретарь Клинтон, это соглашение "слишком важное дело, чтобы позволить ему вечно оставаться в заторе".
The Conference and the security challenges facing the world today are too important for us to casually cast away the Conference as unimportant or irrelevant. Конференция и проблемы безопасности, стоящие перед миром сегодня, слишком важны для нас, чтобы можно было просто выбросить Конференцию как несущественную или неактуальную.
As regards rural roads, all too often they are not properly engineered and once the construction is complete their maintenance is usually neglected. ЗЗ. Что касается сельских автодорог, то слишком часто они строятся без надлежащих проектов, и после их строительства вопросам их эксплуатации, как правило, не уделяется надлежащего внимания.
Norway was concerned with the political nature of the document, which seemed too prescriptive for governments and other stakeholders and suggested that the related sections be reformulated. Норвегия выразила озабоченность по поводу политического характера документа, который, как представляется, является слишком предписательным для правительств и других заинтересованных сторон, и предложила изменить формулировки в соответствующих разделах.
At issue is how best to tailor interventions so that they address critical areas with the broadest impact in a comprehensive manner, so that efforts are not spread too thin on the ground. Нужно найти ответ на вопрос о том, как лучше всего адаптировать к конкретным условиям меры вмешательства, чтобы они охватывали важнейшие сферы, давая максимально широкий всесторонний эффект с тем расчетом, чтобы усилия на низовом уровне не были распылены слишком сильно.
Without having ownership and representation in social and economic planning, the poor may come to view empowerment interventions as too externally controlling. Не имея сферы ответственности и не принимая участия в социально-экономическом планировании, живущие в нищете люди могут начать воспринимать меры по расширению прав и возможностей как предусматривающие чрезмерный внешний контроль.
I hope too that you had a chance to see how we celebrate our culture and to fully appreciate how interwoven our lives, economies and societies are with our environment. Надеюсь также, что вы имели возможность увидеть, как мы заботимся о своей культуре, и в полной мере оценить, насколько наши жизни, экономики и общества переплетены с окружающей нас средой.
The Commission seemed too concerned about the form of its work on the topic, when what was more important, particularly for international tribunals, was the quality. Комиссия, как ему представляется, сосредоточила чересчур много внимания на форме итогов своей работы по данной теме, тогда как более важный аспект, особенно для международных судебных органов, заключается в ее качестве.
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин.
Humanity had paid too high a price during the Second World War to calmly watch the same evil raise its head again. Человечество заплатило слишком высокую цену в ходе Второй мировой войны, чтобы равнодушно созерцать, как эти же силы зла поднимают голову вновь.
Let us cook properly and not burn our meal: it has to be eaten by others too. Давайте же готовить так, как надо, стараясь не испортить наше блюдо на огне, - ведь есть его предстоит и другим.