| Our friends used to tease us that they didn't like socializing with Matt and I because we were too perfect. | Друзья вечно шутили, что не хотели с нами общаться, так как мы с Мэттом слишком идеальная пара. |
| I have to say, I'm not too torn up about it, and actually, that's what's kind of got me upset. | Должен сказать, я не слишком подавлен этим, и вот это как раз меня расстраивает. |
| I know how to make beancurds, too | Я тоже знаю, как делать соевый творог. |
| Obviously, I like Cinderella too, who doesn't? | Естественно, я тоже люблю Золушку, как и все. |
| Remember how everyone around here used to work too hard? | Помните как все здесь слишком усердно работали? |
| Sometimes this comes a bit too easily to you. | Как же вам порой легко даются такие вещи. |
| He's about to go snorkeling and everything, too. | Как теперь нырять и все остальное. |
| He's too good for a useless father like you! | Он слишком хорош для такого глупого отца как ты. |
| Like comets that flare when they get too near the sun. | Как кометы, которые вспыхивают, подходя близко к солнцу. |
| She's friends with Amelia too. | Как будто на танцах было мало скуки... |
| Well, it's got a plan for me, too. | Что ж, так же, как и на меня. |
| Without that here in Chester's Mill, she dies, and all of us die, too. | Если его не будет в Честерз-Милле, она умрет, как и все мы. |
| I'm not doing too badly, but poor Patsy's struggling, what with being a redhead and everything. | Я неплохо справляюсь, но бедная Пэтси борется, чтобы не стать красной, как рак. |
| They'll come for you too soon enough you know, Gav. | Оглянуться не успеешь, как они придут и за тобой, Гэв. |
| Like your father, I too seek to unwravel the mortal coils of life. | Как и твой отец, я жажду разомкнуть смертельные кольца жизни. |
| Henry had just given up the hanging job, so he wasn't feeling too great himself. | Генри как раз оставил работу исполнителя приговоров, и тоже чувствовал себя не лучшим образом. |
| And as the roof of this constabulary comes crashing down, you too will be buried forever. | И как только эта полицейская крыша посыпется, вас тоже завалит обломками. |
| The next step would be to look carefully at the staff projections, which the delegation continued to believe were too high. | Следующий шаг мог бы заключаться в тщательном рассмотрении прогнозов в отношении персонала, которые, как по-прежнему считает делегация, являются завышенными. |
| The dangers inherent in those functions had become only too clear, as United Nations personnel were increasingly the target of hostile actions. | Связанные с этими функциями опасности стали совершенно очевидными по мере того, как персонал Организации Объединенных Наций все чаще становится объектом враждебных действий. |
| One has only to think of the large numbers of people killed and maimed by the sadly all too commonplace land-mine. | Достаточно лишь подумать о том, как много людей было убито и искалечено наземными минами, которые, как это ни прискорбно, получили очень уж широкое распространение. |
| Achievement, as we all know, is difficult and all too rare, and I encourage you to continue your efforts. | Как всем нам известно, этот успех дался с трудом и носит исключительный характер, и я призываю Вас продолжить Ваши усилия. |
| The use of heavy and light conventional weapons, and the suffering caused by land-mines, are all too real. | Применение тяжелого и легкого обычного оружия, а также страдания, причиняемые наземными минами, как это ни прискорбно, все еще являются реальностью. |
| This enabled me, and I hope everybody else too, to gain a better understanding of the positions of each one of us. | Это позволило мне, как надеюсь, и всем вам лучше уяснить себе позиции каждого из нас. |
| Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. | Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
| Changes in minority guarantees are too easily seen by minorities as efforts to encroach on their rights if full insight and participation in such reforms are not guaranteed. | Если не будет обеспечено полное понимание и участие в таких реформах, то изменения в гарантиях, предоставляемых меньшинствам, вполне могут быть ими расценены как посягательства на их права. |