Single and older women, in particular, too often do not have the legal empowerment, education or financial resources to defend their tenure. |
Одинокие и пожилые женщины, как правило, не имеют достаточных юридических прав, образования и финансовых средств, чтобы защитить свои права на проживание. |
This renders the conditions under which minority women - and all too often young girls - earn incomes that may be insecure, difficult, harmful or even dangerous. |
Как следствие, женщинам и довольно часто девочкам из групп меньшинств приходится зарабатывать на жизнь тяжелым, вредным и даже опасным трудом. |
Over the years, the United Nations had been accused both of being too risk-averse and of placing personnel at unnecessary risk. |
В течение многих лет Организацию Объединенных Наций обвиняли как в том, что она слишком часто стремится избегать рисков, так и в том, что она подвергает персонал чрезмерному риску. |
And all the countries that made promises at Gleneagles and elsewhere must meet those promises too. |
Все страны, взявшие на себя обязательства, как на встрече в Глениглз, так и в рамках других мероприятий, обязаны их выполнять. |
Like all the peoples in the world, we, too, have emerged from the depths and furthest reaches of human history. |
Как и все народы мира, мы вышли из глубины веков истории человечества. |
Inflation targets have in some cases been set too low, although moderate inflation rates seem necessary for growth. |
В ряде случаев целевые показатели инфляции устанавливались на слишком низком уровне, хотя для обеспечения роста, как представляется, необходимо сохранять умеренные темпы инфляции. |
Experience in the last decade demonstrates that our actions are ineffective when they focus too narrowly on one violation or one sector. |
Как показывает опыт последнего десятилетия, принимаемые нами меры лишены эффективности в тех случаях, когда они излишне сосредоточены на одном нарушении или одной отрасли. |
The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. |
Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим. |
However, as a community of nations we must regretfully concede that, all too often, the reality of implementation has failed to match the ambitions of rhetoric. |
Однако как сообщество государств мы должны, к сожалению, признать, что слишком часто реальность осуществления не подкрепляла амбициозную риторику. |
We are also active in seeking a comprehensive response to the curse of cluster munitions, the appalling effects of which are all too evident in Lebanon and elsewhere. |
Мы также играем сейчас активную роль в поисках всеобъемлющего ответа на такое бедствие, как кассетные боеприпасы, ужасающий эффект применения которых стал предельно ясным для всех в Ливане и других районах. |
Gender stereotypes do women no favours, e.g., believing that women even as young as 35 are too old to work due to familial commitments and disinterest in career promotion. |
Существующие гендерные стереотипы работают не в пользу женщин: например, считается, что женщины в возрасте 35 лет уже не подходят для работы по найму, так как они обременены семейными обязанностями и не заинтересованы в развитии карьеры. |
Benefits pre-school children and children in school too |
Идет на пользу как детям дошкольного возраста, так и школьникам |
Spouses, too, must apply for citizenship, but had extensive rights even before Estonian nationality was granted by virtue of their status as permanent residents. |
Супруги граждан Эстонии также должны обращаться с заявлением о предоставлении им гражданства, однако они получают расширенные права еще до того, как им будет предоставлено эстонское гражданство в силу их статуса лиц, постоянно проживающих в стране. |
Other security arrangements, such as the formation of the Other Armed Groups Collaborative Committee and the Joint Integrated Units, are still proceeding too slowly. |
Другие меры по обеспечению безопасности, такие, как образование Комитета по сотрудничеству с другими вооруженными группами и объединенных интегрированных подразделений, принимаются слишком медленно. |
Many elderly farmers operate in uneconomic forms of ownership, with farms too small for economies of scale, and without the funding to improve their farms. |
Многие фермеры пожилого возраста работают в условиях форм собственности, не позволяющих добиться рентабельности, так как их фермы слишком малы для возникновения эффекта масштаба, и не располагают средствами для их модернизации. |
Some States parties' reports were considered to be too brief or incomplete, with some States suggesting that fuller information was contained in their common core document. |
Некоторые доклады государств-участников расцениваются как чересчур короткие или же неполные, при этом некоторые государства отмечают, что более полная информация содержится в их общем базовом документе. |
But we, too, are faced with challenges such as encouraging earlier testing and addressing the stigma linked to HIV. |
Мы также сталкиваемся с проблемами, такими, как поощрение прохождения обследований на раннем этапе и борьба с общественным осуждением, связанным с ВИЧ. |
As stressed in the Stern Review, the cost of inaction is too high; we cannot inflict the consequences on future generations. |
Как подчеркивалось в обзорном докладе Стерна, цена бездействия слишком высока; мы не можем оставить грядущим поколениям последствия такого отношения. |
However, this trend seems to be changing because of weak regulatory frameworks and the too rapid development associated with the great commercial potential of some high value species. |
Однако эта тенденция, как представляется, меняется по причине слабости регулирующих основ и слишком быстрых темпов развития, ассоциируемых с огромным коммерческим потенциалом некоторых весьма дорогостоящих видов. |
They noted that the 'delivering as one' process was labour-intensive and that it was too early to assess development impact. |
Они отметили, что обеспечение единства действий требует больших усилий и что пока еще слишком рано оценивать то, как это отражается на темпах развития. |
International regulations on the capital adequacy of banks tend to be pro-cyclical too, requiring lenders to raise more capital only after problems in financial markets have already occurred. |
Международные правила для банков в отношении капитального покрытия в большинстве случаев также носят проциклический характер, предписывая кредитным учреждениям увеличивать объем собственного капитала только после того, как проблемы на финансовом рынке уже возникли. |
The Act does not refer to the possibility of public authorities endeavouring to clarify with the requesting party questions which appear to be unreasonable or too general. |
Закон не оговаривает ситуации, когда государственные органы должны бы были стремиться уточнять с заявителем, запрашивающим информацию, какие-либо вопросы, которые, как представляется, являются необоснованными или носят слишком общий характер. |
However, others felt that it was too early to ascertain whether that project could be used as a model for reviewing implementation of the Organized Crime Convention. |
Другие выступавшие высказали, однако, мнение, что делать окончательный вывод о том, можно ли использовать этот проект как образец при разработке механизма обзора хода осуществления Конвенции об организованной преступности, пока преждевременно. |
They include both indigenous and transnational civil society groups, although the former tend to receive too little attention from global decision makers. |
К ним относятся как коренные, так и транснациональные группы гражданского общества, хотя первым уделяется, как правило, слишком мало внимания со стороны глобальных директивных органов. |
We, too, are very concerned about the challenges that non-communicable chronic diseases pose to small countries like ours and to mankind in general. |
Мы также серьезно озабочены теми трудностями, которые возникают в связи с хроническими неинфекционными заболеваниями у таких малых государств, как наше, и у человечества в целом. |