Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Single and older women, in particular, too often do not have the legal empowerment, education or financial resources to defend their tenure. Одинокие и пожилые женщины, как правило, не имеют достаточных юридических прав, образования и финансовых средств, чтобы защитить свои права на проживание.
This renders the conditions under which minority women - and all too often young girls - earn incomes that may be insecure, difficult, harmful or even dangerous. Как следствие, женщинам и довольно часто девочкам из групп меньшинств приходится зарабатывать на жизнь тяжелым, вредным и даже опасным трудом.
Over the years, the United Nations had been accused both of being too risk-averse and of placing personnel at unnecessary risk. В течение многих лет Организацию Объединенных Наций обвиняли как в том, что она слишком часто стремится избегать рисков, так и в том, что она подвергает персонал чрезмерному риску.
And all the countries that made promises at Gleneagles and elsewhere must meet those promises too. Все страны, взявшие на себя обязательства, как на встрече в Глениглз, так и в рамках других мероприятий, обязаны их выполнять.
Like all the peoples in the world, we, too, have emerged from the depths and furthest reaches of human history. Как и все народы мира, мы вышли из глубины веков истории человечества.
Inflation targets have in some cases been set too low, although moderate inflation rates seem necessary for growth. В ряде случаев целевые показатели инфляции устанавливались на слишком низком уровне, хотя для обеспечения роста, как представляется, необходимо сохранять умеренные темпы инфляции.
Experience in the last decade demonstrates that our actions are ineffective when they focus too narrowly on one violation or one sector. Как показывает опыт последнего десятилетия, принимаемые нами меры лишены эффективности в тех случаях, когда они излишне сосредоточены на одном нарушении или одной отрасли.
The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим.
However, as a community of nations we must regretfully concede that, all too often, the reality of implementation has failed to match the ambitions of rhetoric. Однако как сообщество государств мы должны, к сожалению, признать, что слишком часто реальность осуществления не подкрепляла амбициозную риторику.
We are also active in seeking a comprehensive response to the curse of cluster munitions, the appalling effects of which are all too evident in Lebanon and elsewhere. Мы также играем сейчас активную роль в поисках всеобъемлющего ответа на такое бедствие, как кассетные боеприпасы, ужасающий эффект применения которых стал предельно ясным для всех в Ливане и других районах.
Gender stereotypes do women no favours, e.g., believing that women even as young as 35 are too old to work due to familial commitments and disinterest in career promotion. Существующие гендерные стереотипы работают не в пользу женщин: например, считается, что женщины в возрасте 35 лет уже не подходят для работы по найму, так как они обременены семейными обязанностями и не заинтересованы в развитии карьеры.
Benefits pre-school children and children in school too Идет на пользу как детям дошкольного возраста, так и школьникам
Spouses, too, must apply for citizenship, but had extensive rights even before Estonian nationality was granted by virtue of their status as permanent residents. Супруги граждан Эстонии также должны обращаться с заявлением о предоставлении им гражданства, однако они получают расширенные права еще до того, как им будет предоставлено эстонское гражданство в силу их статуса лиц, постоянно проживающих в стране.
Other security arrangements, such as the formation of the Other Armed Groups Collaborative Committee and the Joint Integrated Units, are still proceeding too slowly. Другие меры по обеспечению безопасности, такие, как образование Комитета по сотрудничеству с другими вооруженными группами и объединенных интегрированных подразделений, принимаются слишком медленно.
Many elderly farmers operate in uneconomic forms of ownership, with farms too small for economies of scale, and without the funding to improve their farms. Многие фермеры пожилого возраста работают в условиях форм собственности, не позволяющих добиться рентабельности, так как их фермы слишком малы для возникновения эффекта масштаба, и не располагают средствами для их модернизации.
Some States parties' reports were considered to be too brief or incomplete, with some States suggesting that fuller information was contained in their common core document. Некоторые доклады государств-участников расцениваются как чересчур короткие или же неполные, при этом некоторые государства отмечают, что более полная информация содержится в их общем базовом документе.
But we, too, are faced with challenges such as encouraging earlier testing and addressing the stigma linked to HIV. Мы также сталкиваемся с проблемами, такими, как поощрение прохождения обследований на раннем этапе и борьба с общественным осуждением, связанным с ВИЧ.
As stressed in the Stern Review, the cost of inaction is too high; we cannot inflict the consequences on future generations. Как подчеркивалось в обзорном докладе Стерна, цена бездействия слишком высока; мы не можем оставить грядущим поколениям последствия такого отношения.
However, this trend seems to be changing because of weak regulatory frameworks and the too rapid development associated with the great commercial potential of some high value species. Однако эта тенденция, как представляется, меняется по причине слабости регулирующих основ и слишком быстрых темпов развития, ассоциируемых с огромным коммерческим потенциалом некоторых весьма дорогостоящих видов.
They noted that the 'delivering as one' process was labour-intensive and that it was too early to assess development impact. Они отметили, что обеспечение единства действий требует больших усилий и что пока еще слишком рано оценивать то, как это отражается на темпах развития.
International regulations on the capital adequacy of banks tend to be pro-cyclical too, requiring lenders to raise more capital only after problems in financial markets have already occurred. Международные правила для банков в отношении капитального покрытия в большинстве случаев также носят проциклический характер, предписывая кредитным учреждениям увеличивать объем собственного капитала только после того, как проблемы на финансовом рынке уже возникли.
The Act does not refer to the possibility of public authorities endeavouring to clarify with the requesting party questions which appear to be unreasonable or too general. Закон не оговаривает ситуации, когда государственные органы должны бы были стремиться уточнять с заявителем, запрашивающим информацию, какие-либо вопросы, которые, как представляется, являются необоснованными или носят слишком общий характер.
However, others felt that it was too early to ascertain whether that project could be used as a model for reviewing implementation of the Organized Crime Convention. Другие выступавшие высказали, однако, мнение, что делать окончательный вывод о том, можно ли использовать этот проект как образец при разработке механизма обзора хода осуществления Конвенции об организованной преступности, пока преждевременно.
They include both indigenous and transnational civil society groups, although the former tend to receive too little attention from global decision makers. К ним относятся как коренные, так и транснациональные группы гражданского общества, хотя первым уделяется, как правило, слишком мало внимания со стороны глобальных директивных органов.
We, too, are very concerned about the challenges that non-communicable chronic diseases pose to small countries like ours and to mankind in general. Мы также серьезно озабочены теми трудностями, которые возникают в связи с хроническими неинфекционными заболеваниями у таких малых государств, как наше, и у человечества в целом.