Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
While there has been real progress towards some of the Goals in some countries, too few Governments - from both the developed and developing world - have taken sufficient action to reach the targets by 2015. Хотя в некоторых странах достигнут реальный прогресс в направлении реализации некоторых целей в области развития, лишь очень небольшое число правительств - как из развитых, так и развивающихся стран - приняли достаточные меры для достижения поставленных целевых показателей к 2015 году.
In addition, a kind of priority setting of the programme of actions seems for us necessary, otherwise the programme of action will be too extensive. Кроме того, как нам представляется, необходимо, чтобы в программе действий были установлены соответственные приоритеты, в противном случае мы будем иметь слишком обширную программу.
Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами.
IFC invests in projects and in regions and sectors underserved by private investment and finds innovative financing modalities and business models to develop opportunities in markets deemed too risky by commercial investors in the absence of its participation. МФК инвестирует в проекты и в регионы и сектора, которые в недостаточной степени охвачены частными инвестициями, и изыскивает новые формы финансирования модели предпринимательства для реализации возможностей на рынках, которые без ее гарантий рассматривались бы коммерческими инвесторами как слишком рискованные.
It seems to me that the longer one is involved in CD work, the more difficult it is to contribute to either the procedure or the substance with shockingly new inventions, without being too repetitive. Как мне кажется, чем дольше ты причастен к работе КР, тем труднее без чрезмерных повторов вносить лепту потрясающе новыми изобретениями либо по процедуре, либо по существу.
As had been the case in most of the Group's recent sessions, the lack of actual realization of their rights to land and its natural resources emerged this year too as the ultimate cause of most of the present-day difficult situations faced by indigenous peoples. Как и на большинстве последних сессий Группы, и в этом году было отмечено, что первопричиной большинства трудностей, испытываемых сегодня коренными народами, является отсутствие реального прогресса в осуществления ими своих прав на землю и природные ресурсы.
This community-level leadership position gives them the unique ability to affect local industry; however, this authority and influence is often too easily undermined by national priorities and influences; Как лидеры общин, местные власти располагают уникальной возможностью влиять на местную промышленность, однако зачастую эти полномочия и влияние подрываются национальными приоритетами и влиянием;
So, nationally speaking, we, too, have concerns, but in order to pave the way for further work in the Disarmament Commission, we have shown great flexibility in agreeing on something that makes everyone equally happy and unhappy. Так что, с национальной точки зрения, у нас тоже есть опасения, однако, чтобы подготовить почву для дальнейшей работы, мы проявили большую гибкость и согласились на вариант, который в равной степени как устраивает, так и не устраивает все делегации.
Non-discrimination on the grounds of age was included in the Act following the findings of the Ombudsman that the Ministry discriminated against a 15 year child by not allowing that child to continue to secondary school because the child was considered to be too old. Положение о запрете дискриминации по причине возраста было включено в данный Закон по требованию омбудсмена, выявившего факт дискриминационных решений министерства в отношении 15-летнего ребенка, которому не позволили продолжать обучение в средней школе, так как его возраст превышал установленный.
Measuring sustainability systematically is too complex they might say, and our understanding of how the environment is related to human development is Они могли бы сказать, что систематическое измерение устойчивости чересчур сложно, а наше понимание того, как экология связана с развитием человека, часто слишком рудиментарно.
A hearing scheduled for 21 April was postponed to 7 May and, as the judge was reportedly too busy to hear the case, the criminal proceedings were again postponed until 25 June 2004. Слушания, назначенные на 21 апреля, были отложены до 7 мая, и, поскольку судья, как сообщается, был слишком занят, чтобы слушать это дело, слушания были отложены снова до 25 июня 2004 года.
As we can see, the progress made by my country is real, even if its pace is still slow - too slow, given the acute needs and problems that exist. Как мы видим, прогресс, достигнутый моей страной, является реальным, хотя его темпы еще и являются медленными - слишком медленными, с учетом острой нужды и существующих у нас проблем.
Ms. Van Buerle (Officer-in-Charge of the Programme Planning and Budget Division) reiterated that the Secretariat had had too little time to evaluate the draft resolution in the manner provided for in rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. Г-жа ван Бюрле (и. о. начальника Отдела по планированию и составлению бюджета по программам) вновь заявляет, что у Секретариата было слишком мало времени для проведения оценки проекта резолюции таким образом, как это предусмотрено в правиле 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
The legal provisions of the Algiers Agreement, the legal underpinnings of the independent arbitration process and the manner in which that process was established, and the unequivocal decision of the Boundary Commission are all too well known to be repeated here. Юридические положения Алжирского соглашения, правовые основы независимого арбитражного процесса, то, как этот процесс формировался, и окончательное решение Комиссии по установлению границы слишком хорошо известны, для того чтобы их здесь повторять.
Secondly, largely as a consequence, incorrect technical policies were adopted in countries, or correct ones were adopted too slowly to save lives. Во-вторых, в основном как результат вышесказанного, в странах принималась ошибочная техническая политика, либо принималась верная политика, но делалось это слишком медленно для того, чтобы спасти жизни людей.
However, it is not only the EU that generates new statistical demands; economic and societal developments, too, require new statistical outputs: for example security, globalisation, immigration, ethnic integration, population ageing. Однако генератором новых статистических потребностей является не только ЕС, поскольку новые экономические и социальные явления также требуют новых видов статистических данных: например, по таким аспектам, как безопасность, глобализация, иммиграция, этническая интеграция и старение населения.
As Mr. Guéhenno said, any conflict in this area has major regional implications, so regional players too must exert their influence on the Congolese parties to move forward, and they themselves must refrain from any action that could increase tension. Как сказал г-н Геэнно, любой конфликт в этом районе имеет серьезные региональные последствия, поэтому региональные участники также должны оказывать влияние на конголезские стороны, с тем чтобы те продвигались вперед, и сами они должны воздерживаться от любых действий, способных привести к усилению напряженности.
However, there were concerns that the definition of performing carrier contained in the CMI draft may be too broad, and the Hamburg Rules definition may provide a better basis. Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что определение исполняющего перевозчика, содержащееся в проекте ММК, может быть слишком широким, в то время как определение, содержащееся в Гамбургских правилах, обеспечивает более надежную основу.
While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими.
In addition, the United Nations Conference on Trade and Development reports that, despite these economic reforms, the expectant economic growth has been too slow, particularly in the least developed countries, to make a significant improvement in living or social conditions. Кроме того, как сообщается в докладе Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, несмотря на эти экономические реформы, ожидаемый экономический рост оказался слишком медленным, особенно в наименее развитых странах, для того чтобы существенным образом улучшить условия жизни или социальные условия.
So, too, there must be greater consistency and coherence within the international environmental governance system, and between this system and other aspects of the global governance system such as trade and health. Наряду с этим необходимо также стремиться к обеспечению более последовательных и согласованных действий как в рамках международной системы регулирования природопользования, так и между этой системой и другими компонентами системы глобального управления, такими, как торговля и здравоохранение.
He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную.
While some delegations regarded the definition of objections as too narrow, particularly as regards the effects intended by the author of the objection, other delegations expressed concern about the excessive flexibility of the definition in relation to the Vienna Convention. В то время как некоторые делегации считают, что определение возражений является слишком узким, особенно в том что касается последствий возражения, предусмотренных его автором, другие выразили беспокойство в связи со слишком большой гибкостью определения по отношению к Венской конвенции.
Showing that they too are responsive to the steps taken by the Council of Europe authorities, States not members of the Council have been providing explanations and clarifications of their reservations to instruments relating to the fight against terrorism that have been judged problematic. Государства, не являющиеся членами Совета Европы, также реагируют на шаги, предпринимаемые руководством Совета, и предоставляют разъяснения и уточнения в отношении своих оговорок к международным договорам по борьбе с терроризмом, которые рассматривались как проблематичные.
Although, abortion was usually dealt with under article 12, the rates were high in Latvia as elsewhere in Eastern Europe, and that meant that abortion, too, was a form of abuse. Хотя вопрос об абортах рассматривается по статье 12, в Латвии, как и в других странах Восточной Европы, масштабы применения абортов достаточно велики, а это означает, что аборт также является формой надругательства.