It seems that the majority of Sudanese still cannot obtain them since the price is too high. |
Как представляется, большинство суданцев по-прежнему не могут приобрести их по причине слишком высокой цены. |
Lebanon, as its people know all too well, can ill afford any further deterioration in the situation. |
Ливан, как хорошо понимает его народ, не может допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
Moreover, Seattle has shown that NGOs, too, should be involved in that process. |
Кроме того, как показал Сиэтл, к этому процессу следует также подключить НПО. |
He nevertheless recognized that the police had a tendency to exercise this right too frequently. |
Вместе с тем он признал, что, как правило, полиция слишком часто пользуется этим правом. |
The High Commissioner too has in recent years undertaken several initiatives to focus on issues such as poverty. |
Верховный комиссар в последние годы также предприняла несколько инициатив, чтобы привлечь внимание к таким проблемам, как нищета. |
A mission as contentious as core labour standards would definitely be too risky from this point of view. |
С этой точки зрения, такой спорный вопрос, как основные трудовые нормы, несомненно, является слишком рискованным. |
In general, these systems have proved to be ineffective or too difficult to maintain. |
В целом эти системы зарекомендовали себя как неэффективные или слишком сложные в обслуживании. |
Warning shots by NATO/ISAF forces have killed and injured civilians when their vehicles strayed too close to military convoys. |
Предупредительными выстрелами военнослужащих сил НАТО/МССБ были убиты и ранены гражданские лица, после того как их транспортные средства чрезмерно приблизились к военным автоколоннам. |
As already indicated above, the way in which this rate is calculated means that it may incorporate too high a share of long-term financial instruments. |
Как уже отмечалось выше, способ расчета данной ставки ведет к чрезмерному увеличению удельного веса долгосрочных финансовых инструментов. |
Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. |
И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
Their motivation can remain different, too - as does the legal basis on which they act. |
Их побудительные мотивы могут также различаться, равно как и правовая основа, на которой они действуют. |
Women's rights are far too often abused - by society and by men. |
Права женщин нарушаются слишком часто - как обществом, так и мужчинами. |
That wording seemed to him to be too broad and he wondered how it complied with the provisions of article 4 of the Covenant. |
Эта формулировка представляется ему слишком широкой, и он интересуется, как это совместимо с положениями статьи 4 Пакта. |
We, too, represent people with a legitimate interest in the way in which our shared planet is managed. |
Мы также представляем людей, проявляющих законный интерес к тому, как осуществляется управление нашей общей планетой. |
The economic crisis seems to be the most obvious explanation, but perhaps too obvious. |
Экономический кризис, как представляется, - это наиболее очевидное объяснение, но, возможно, он слишком очевиден. |
As is too often the case with the Bush administration, there is no flattering explanation of official policy. |
Как это очень часто случается с администрацией Буша, нет никакого оправдательного объяснения официальной политики. |
But as the yen strengthens, Japan, too, seems to stop growing. |
Но по мере того, как растет йена, в Японии тоже, кажется, замедляется экономический рост. |
Domestic demand in developing and postcommunist countries lags behind because people are usually too poor to buy IT goods and services. |
Внутренний спрос в развивающихся и пост - коммунистических странах сильно отстает, так как люди обычно слишком бедны, чтобы приобретать товары и услуги ИТ. |
Some other initiatives make no reference of the New Agenda and tend to be carried out too independently. |
В некоторых других инициативах Новая программа никак не упоминается, и они, как представляется, осуществляются слишком независимым способом. |
The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. |
Предложение в целом конструктивное, несмотря на то, что предусмотренный в нем механизм можно охарактеризовать как слишком громоздкий. |
In Bosnia, too, we have seen animosity slowly being replaced by trust and cooperation. |
Наряду с этим в Боснии мы также видим, как на смену враждебности приходят доверие и сотрудничество. |
If a projected benchmark is too modest, this could be interpreted as governmental complacency. |
Если намеченный целевой уровень является слишком низким, то это может быть истолковано как удовлетворенность правительства существующим положением. |
I, too, must ask if we are capable of working as a team to accomplish realistic goals. |
Я также вынужден спросить, способны ли мы работать как единый коллектив во имя достижения реалистических целей. |
We note that one delegation has scorned this question as being too cryptic. |
Мы констатируем, что одна делегация отвергла данный вопрос как чересчур завуалированный. |
Progress on nuclear disarmament, too, is more urgent than ever. |
Как никогда необходим также прогресс в области ядерного разоружения. |