While some defence counsel may consider the rates to be too low, the same rate might be considered by other defence counsel to be quite substantial compared to their domestic rates. |
Хотя одни защитники могут считать эти ставки слишком низкими, те же ставки могут рассматриваться другими защитниками как достаточно высокие по сравнению со ставками, установленными в их странах. |
While it is still too early to determine precisely what will be the full impact of the International Year of Volunteers on UNV, it is already clear that it is having an influence and that this influence is likely to intensify. |
Хотя еще слишком рано с точностью говорить о том, как Международный год добровольцев в целом скажется на работе ДООН, уже ясно, что он влияет на ее деятельность и что это влияние, возможно, усилится. |
Mr. BOSSUYT said he felt that "discrimination" was too strong a word, because the situation in Finland did not seem nearly as grave as that in some other countries whose reports the Committee had considered. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что по его мнению слово «дискриминация» является слишком сильным, поскольку положение в Финляндии, похоже, не является столь мрачным, как в некоторых других странах, чьи доклады рассматривал Комитет. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. |
Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
As a follow-up to Mr. de Gouttes' suggestion, a similar letter could also be sent to the Chairman of the Preparatory Committee, who should be informed of that policy decision too, if only for purposes of coordination if the project materialized. |
Как это предлагается г-ном де Гуттом, подобное письмо можно было бы также направить Председателю Подготовительного комитета Конференции, в котором он бы также информировался об этом принципиальном решении, хотя бы просто с целью координации, если этот проект конкретизируется. |
Increasingly, too, as this document and its addenda show, expert meetings are organised jointly by two or more agencies such as the ECE with Eurostat, OECD and other international organizations. |
Кроме того, как об этом свидетельствует настоящий документ и добавления к нему, совещания экспертов все чаще проводятся совместно двумя или более организациями, например ЕЭК в сотрудничестве с Евростатом, ОЭСР и другими международными организациями. |
The representative of the International League for Human Rights averred that a debate which focused too narrowly on legal definitions of racial discrimination could not be useful, because such legal distinctions could have only limited significance in everyday life. |
Представитель Международной лиги прав человека выразил мнение о бесполезности прений на такую слишком узкую тему, как юридические определения расовой дискриминации, поскольку в повседневной жизни такие юридические различия могут иметь лишь ограниченное значение. |
And that, too, in complete disregard of consensus, as reflected in the Shannon mandate, especially at a time when regional asymmetries are deliberately being allowed to increase? |
Да еще и при сплошном игнорировании консенсуса, как отражено в мандате Шеннона, особенно в то время когда сознательно допускается нарастание региональных асимметрий? |
Just as religion is taken to extremes, so too is the notion of democracy, including freedom of speech and expression, which on many occasions is taken to extremes, ignoring the sensitivities and feelings of certain groups of people. |
Как это бывает и с религией, понятие демократии, включая свободу слова и выражения мнений, тоже иногда доводится до крайности, без учета чувств и настроений определенных групп людей. |
To some extent that too depends on the content of the primary norm said to have been violated, and it certainly depends on the facts. |
В какой-то степени это также зависит от содержания первичной нормы, которая, как утверждается, была нарушена, и это, несомненно, зависит от фактов. |
In connection with the possible criterion for establishing equivalence, the view was expressed that the focus in Variant A upon reliability was too narrow and that other factors such as the contractual environment created by the parties were important to a determination of equivalence. |
В связи с возможным критерием установления эквивалентности было высказано мнение о том, что подход, при котором внимание в варианте А концентрируется на надежности, является слишком узким и что для определения эквивалентности большое значение имеют другие факторы, такие как договорная среда, созданная сторонами. |
While there are many necessary conditions for rapid poverty reduction, many of which are discussed below, one that is readily amenable to influence and given too little attention is credit, both at the micro-level and for small business. |
Хотя быстрое сокращение масштабов нищеты требует множества различных условий, многие из которых рассматриваются ниже, одним из условий, на которое можно легко влиять и которому не уделяется достаточного внимания, является кредитование как на микроуровне, так и на уровне малых предприятий. |
It was still too early to say how arrangements for the election to the Majlis might develop, but he did know that a lively debate was in progress in the Islamic Republic concerning, inter alia, the role of the Council of Guardians. |
Пока еще слишком рано говорить о том, как может измениться процедура выборов в меджлис, однако ему известно, что в Исламской Республике активно обсуждается, в частности, вопрос о роли Совета стражей исламской революции. |
This should contribute to finding appropriate solutions to the grave problems of our day, such as violence, marginalization, poverty and indifference, problems that are too often related to ignorance and disrespect for others. |
Это должно способствовать изысканию адекватных средств решения серьезных проблем нашего времени, таких, как насилие, маргинализация, нищета и безразличие, - проблем, которые очень часто связаны с невежеством и неуважением к другим. |
If we have a solution to a serious problem like global warming, they argue, how can we possibly say that it is too expensive to implement? |
Если у нас есть решение такой серьёзной проблемы, как глобальное потепление, - возражают они - то как вообще мы можем говорить о том, что это слишком дорого осуществить? |
As well as efforts to contain and resolve conflicts, there must be - as has often been stated, but all too often not put into practice - efforts to prevent them. |
Помимо усилий, направленных на сдерживание и разрешение конфликтов, необходимо - как часто провозглашается на словах, но не часто претворяется в делах - прилагать усилия к их предотвращению. |
Just as it is claimed that the benefits of free trade will be enjoyed by all, so too will we all suffer from the repercussions of failed economies, unable to cope with the impact of global trade liberalization. |
Если, как нас заверяют, благами свободной торговли будут пользоваться все, то и все мы будем страдать от последствий краха в экономиках, неспособных справиться с воздействием глобальной либерализации торговли. |
And much too often, in the past, the security of the State has been used as an excuse or pretext for actions that undermined the security of its people. |
В прошлом безопасность государства слишком часто использовалась как предлог или оправдание для действий, которые подрывали безопасность его народа. |
At the fifty-third session his delegation had mentioned some difficulties raised by the wording of the draft definition of reservation, which seemed in some parts too vague and did not provide a reliable criterion of the distinction between a reservation and an interpretative declaration. |
На пятьдесят третьей сессии делегация Чешской Республики указала на некоторые трудности, возникшие в связи с текстом проекта определения оговорки, который, как представляется, в ряде случаев является слишком расплывчатым и не содержит критерия разграничения оговорки и заявления о толковании. |
A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу. |
At the same time, it was remarked that any definition which might be drawn up should not be taken too strictly, nor should it be understood to fix the parameters for the topic in a rigid or inflexible way. |
При этом отмечалось, что любое определение, которое может быть разработано, не должно восприниматься с излишней строгостью, как и не следует полагать, что оно фиксирует параметры темы жестким или негибким образом. |
To some, this may seem a long time to wait before we reach our goal, while for others it may be too short a respite before a leap into the unknown. |
Некоторым это может показаться длительным периодом, предшествующим достижению цели, тогда как для других это может оказаться слишком кратковременной передышкой перед прыжком в неизвестное. |
Financing may also be required for energy-saving appliances such as efficient cookstoves, which may be cost effective over a lengthy time period but which have relatively high initial purchase prices, too costly for low-income rural dwellers. |
Финансирование может также требоваться для внедрения экономичных электроприборов, таких, как экономичные кухонные плиты, которые могут оказаться рентабельными в относительно более долгосрочной перспективе, но характеризуются относительно высокой первоначальной закупочной ценой, которая является слишком высокой для сельских жителей с низкими доходами. |
The schools, too, at all levels, should be actively involved in both discussions about and action to achieve sustainable development and should keep both their members and the public-at-large informed of the situation. |
Школы также на всех уровнях должны активно участвовать как в обсуждениях, так и в действиях по достижению устойчивого развития и должны информировать о сложившемся положении как своих членов, так и широкую общественность. |
As with the covert war that the US waged in the 1980's in Afghanistan against Soviet military intervention, so, too, have short-term interests driven US policy in the current overt war. |
Как во время скрытой войны, которую США вели в 1980-х годах в Афганистане против советской военной интервенции, в сегодняшней открытой войне политикой США руководят краткосрочные интересы. |