Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Women's caring roles are a burden because too often, they are not taken into account when planning employment policies, working conditions, public spaces, transport systems and so forth. Функции женщин по обеспечению ухода обременительны, так как слишком часто они не принимаются во внимание при планировании политики в области занятости, условий труда, проектировании мест коммунального пользования, транспортных систем и т.д.
Project developers in China are notable too for their willingness to look at the full range of options including CMM for power generation, town gas, chemical feedstocks, and ventilation air methane (VAM) utilization. Особого упоминания заслуживают и китайские разработчики проектов, которых характеризует стремление охватить весь диапазон имеющихся возможностей, включая использование ШМ для производства электроэнергии, в качестве бытового газа и как сырья для химической промышленности, а также утилизацию метана вентиляционных воздушных струй (МВС).
In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable" (Poland). Как сообщалось, в некоторых странах установленный 21-дневый срок для представления замечаний, по мнению НПО, является слишком коротким и, следовательно, "неразумным" (Польша).
National ownership of the peacebuilding process is vital; so too is the need for broad and substantive consultation among all stakeholders in shaping the peacebuilding agenda. Жизненно важными являются национальная причастность к процессу миростроительства, равно как и необходимость в широких и содержательных консультациях между всеми заинтересованными сторонами при разработке повестки дня в области миростроительства.
Paragraph 6, too, had been the subject of extensive debate within the Working Group and the current text reflected a compromise that many delegations regarded as an essential piece of the overall balance of draft article 18. Пункт 6 был также предметом обстоятельных обсуждений в Рабочей группе, и его нынешний текст отражает компромисс, который многие делегации рассматривают как основной элемент общей сбалансированности проекта статьи 18.
It must be remembered, however, that law alone was not the aim of efforts to promote the rule of law, as countries too often used laws as a basis for oppression and violence. Однако нельзя забывать, что закон сам по себе не является целью усилий, прилагаемых для продвижения верховенства права, поскольку страны слишком часто используют законы как основу для угнетения и насилия.
For both this mission and UNIOGBIS, it appears to the Committee that the proposed structure of the administrative component is modelled too closely on that of the peacekeeping missions (see para. 83 below). Что касается как этой миссии, так и ЮНИОГБИС, то, как представляется Комитету, предлагаемая структура административного компонента слишком тесно следует структуре миротворческих миссий (см. пункт 83 выше).
As President Obama noted just a few weeks ago, in a world where we all too often witness the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what is best about our humanity. Как отметил всего несколько недель назад президент Обама, в мире, где мы слишком часто становимся свидетелями более мрачных черт нашей человеческой природы, мирные соревнования между нациями представляют собой проявление всего лучшего, что есть в нас.
We know only too well that such fluctuations are caused by speculation, whereby a barrel of oil is bought and sold four to six times before it reaches the end user. Мы слишком хорошо знаем, что такие колебания происходят из-за спекуляций, когда баррель нефти покупается и продается по четыре-шесть раз до того, как она дойдет до конечного потребителя.
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции.
Furthermore, we believe that giving the treaty too broad a scope with respect to the types of armaments addressed and to the treaty's principles and parameters, will make achieving agreement considerably harder. Кроме того, мы считаем, что слишком широкий охват ДТО, как с точки зрения видов вооружений, так и в отношении принципов и параметров договора, значительно затруднит его согласование.
This view, which may be labelled as "institutional fundamentalism", appears to be too strong in its conclusions and is not consistent with the high levels of volatility documented above. Выводы, основанные на этой позиции, которую можно назвать как «институциональный фундаментализм», представляются слишком категоричными и не согласуются с показанным выше высоким уровнем волатильности.
As developing countries made headway with their industrialization and development, they too became significant emitters of greenhouse gases, a trend that was likely to continue unless arrested through a combination of national initiatives and multilateral agreements. По мере того как развивающиеся страны двигались по пути индустриализации и развития, они также становились значительными источниками выброса парниковых газов - тенденция, которая, по-видимому, будет продолжаться, если не будет остановлена с помощью совместных национальных инициатив и многосторонних соглашений.
Some participants stressed the importance of hearing from local civil society, United Nations agencies, and other non-governmental actors, while others argued that a programme that was too heavy with multiple voices could be confusing and counterproductive. Некоторые участники подчеркивали, что важно прислушиваться к мнениям местных представителей гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других неправительственных субъектов, в то время как другие возражали, что программа, перегруженная из-за учета в ней множества мнений, может быть запутанной и приводить к обратным результатам.
Most of the proposals seem to be rather too broad for purposes of implementing the Global Objectives, which might cause each member to have different expectations. Большинство предложений, как представляется, носят чрезмерно широкий характер, что применительно к осуществлению Глобальных целей может вылиться в различные ожидания со стороны конкретных членов.
There are, of course, some situations in which conditions of poverty are the direct result of international economic and social transactions, such as unfair trade practices, extreme forms of debt burdens or intellectual property rules, making the essential requirements of the poor too expensive. Бывают, правда, ситуации, когда нищета является прямым следствием международных экономических и социальных трансакций, таких, как несправедливая торговая практика, крайние формы задолженности или нормы охраны интеллектуальной собственности, что делает удовлетворение основных потребностей неимущих чрезвычайно дорогостоящим мероприятием.
As such, it is too imprecise to provide any measure of guidance to the judicial system in assessing the competing claims in the health care system. Как таковая она является слишком неопределенной, с тем чтобы судебная система могла иметь какие-либо точки отсчета при оценке конкурирующих претензий в системе охраны здоровья.
It should avoid holding meetings that are too restricted and giving the floor to persons whose anti-Rwandan positions are well known, as occurred, for example, yesterday afternoon, in the absence of the delegation of Rwanda. Совету следует избегать проведения заседаний для слишком ограниченного числа участников, на которых слово предоставляется лицам, чьи антируандийские взгляды хорошо известны, как это произошло, например, вчера во второй половине дня в отсутствие делегации Руанды.
Moreover member States need to consider whether, as Secretary General Kofi Annan used to say, the political basis for Security Council decision making is far too narrow. Кроме того, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, является ли политическая основа процесса принятия решений в Совете Безопасности, как говорил Генеральный секретарь Кофи Аннан, «слишком узкой».
There was a need, too, for capacity-building on the administrative side, but that had another dimension: as soon as Government employees received a certain level of training, they left Government service. Имеется также потребность в подготовке кадров и в администрировании, но это имеет иное измерение: как только государственные служащие приобретают определенный уровень подготовки, они уходят с государственной службы.
However, measures to address the crisis discussed at other forums such as the G-8 or the G-20 were appreciated too, as steps in the right direction. Вместе с тем в качестве шагов в правильном направлении были отмечены также меры по преодолению кризиса, обсуждаемые на других форумах, таких как Г-8 или Г-20.
In some instances renewables subsidiaries have become too large for parent companies and are being spun off as independently listed companies. В некоторых случаях дочерние компании, работающие в области возобновляемых источников, стали слишком велики для материнской компании и были выделены как компании, независимо котирующиеся на бирже.
In some rural areas, women have been excluded from decision-making on issues such as location of tap stands or wells as this was viewed as too technical. В некоторых сельских районах женщин отстраняют от принятия решений по таким вопросам, как расположение колонок или колодцев, поскольку выбор их расположения считается слишком сложной технической задачей.
For the advanced countries, too, continued expansion of economic activity is essential for tackling long-term challenges such as those posed by an ageing population, and new investments are needed to address the challenge of climate change. Для развитых стран дальнейшее повышение экономической активности также необходимо, с тем чтобы заняться решением долгосрочных сложных задач, таких как задачи, связанные со старением населения, и требуются новые инвестиции для реагирования на проблему изменения климата.
The up-dating of the CPI is necessary because consumers' tastes and preferences change over time, and the structures of retail trade and households' expenditures change too. Необходимость обновления ИПЦ объясняется тем, что вкусы и предпочтения потребителей со временем меняются, равно как и структура розничной торговли и расходов домохозяйств.