Generally speaking, the rental burden may be considered to be too heavy, and some households, especially those with children, can find themselves in a very precarious situation as a result. |
В целом расходы по аренде жилья могут рассматриваться как чрезмерные, и для некоторых семей, в особенности с детьми, они способны явиться причиной весьма шаткого финансового положения. |
It is dangerous, however, to be too passionate about decentralization when we have to solve new problems that keep cropping up, such as the very serious problem of maintaining what already exists. |
Вместе с тем опасно чрезмерно увлекаться децентрализацией на фоне необходимости урегулирования новых проблем, число которых неуклонно множится, как, например, такой весьма серьезной проблемы, как сохранение уже достигнутого. |
Some of the provisions it contains are too detailed, for example the language used with regard to the International Tribunal, while other aspects of the situation are not even mentioned. |
Некоторые его положения чрезмерно детализированы, как, например, формулировки о Международном трибунале; другие же аспекты ситуации не упомянуты в нем вообще. |
Mr. GLÈLÈ AHANHANZO said that he, too, objected to the reference to Roma people as "nomads"; many members of that community led a sedentary life. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он также возражает против того, чтобы называть народность рома «кочевниками», так как многие представители этой общины ведут оседлый образ жизни. |
However Governments, too, will have a role to play in supplementing the market mechanisms and in ensuring an orderly transition to sustainable energy development in their countries and on a regional and global level. |
Вместе с тем правительствам также отводится определенная роль в дополнении рыночных механизмов и обеспечении организованного перехода к процессу устойчивого развития энергетики как на национальном, так и на региональном и глобальном уровне. |
In other areas too, there is now specific concern for issues such as women's rights and combating violence against women. |
В других областях также в настоящее время наблюдается повышенная обеспокоенность в связи с такими вопросами, как права женщин и борьба с насилием в отношении женщин. |
The categories contained within the database are, however, typically too broad for direct application to the study and additional data were necessary. |
Однако категории данных, содержащихся в этой базе данных, являются, как правило, слишком широкими для их непосредственного использования в рамках настоящего исследования, и в этой связи необходимо было использовать дополнительные данные. |
Indonesia, too, is free as never before and is beginning to take steps to confront its own past in order to extricate itself from a pervasive culture of violence, abuse and impunity. |
Индонезия также свободна, как никогда ранее, и начинает предпринимать шаги, направленные на, чтобы осознать свое прошлое и отказаться от вездесущей культуры насилия, злоупотреблений и безнаказанности. |
Moreover, a number of performance measures for indicators of achievement are vague and too technical and may sometimes be a factor outside the control and efforts of the Office of Central Support Services. |
Кроме того, ряд показателей эффективности деятельности, используемых как показатели результативности, являются расплывчатыми и слишком техническими и иногда могут быть факторами, выходящими за рамки контроля и мер Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
However, we do not agree with paragraph 1, because we consider that the term "some acts" is too broad and inconsistent with the principle of legal objectivity; it could therefore be deleted. |
Однако мы не согласны с пунктом 1, так как считаем, что выражение "некоторые деяния" имеет слишком общий характер и противоречит принципу объективной законности, поэтому его следует опустить. |
My protection, as you call it, and Van's, too, for that matter, is to love and trust each other more than anything. |
Моя и Вана защита, как вы это называете - это любить и полностью доверять друг другу. |
You remember too, don't you, getting hit by a car? |
Помнишь, как тебя сбила машина? |
Like any absolute right, the copyright, too, is linked to a social environment and, in the interest of the community, subject to certain restrictions. |
Авторское право, как и любое абсолютное право, связано с социальной средой и в интересах общества подлежит некоторым ограничениям. |
On article 7, too, he noted that the Government planned to include more comprehensive instruction on such issues as racial discrimination, intolerance and human rights in State education curricula. |
Кроме того, в связи со статьей 7 он отмечает, что правительство планирует включить в учебные программы государственных школ полные курсы по таким вопросам, как расовая дискриминация, нетерпимость и права человека. |
And human rights, in the fullest sense, as I have described them, have to come into the equation too. |
Права человека, в самом полном смысле этого понятия, как я уже характеризовал их, должны также быть составной частью этого уравнения. |
The Commission was nevertheless invited to reconsider the requirement of both lawful and habitual residence, as this set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. |
Тем не менее, Комиссии было предложено вновь рассмотреть требование как о законном, так и обычном проживании, поскольку оно слишком высоко поднимает порог и может привести к отказу в эффективной защите соответствующих физических лиц. |
The proposal was to introduce loans, which would be repayable after graduation and after the graduate began earning an income that would not make the repayment too burdensome. |
В докладе предлагалось ввести кредиты, которые будут погашаться после завершения образования и после того, как выпускник начнет получать доход, выплаты с которого не станут столь уже обременительными. |
At the local level, private construction activities are developing too quickly, while the Government takes little or no action. |
На местном уровне весьма быстрыми темпами развивается частное строительство, в то время как правительство в этом отношении не принимает никаких мер или объем этих мер весьма незначителен. |
The Help Guide is perceived as being too detailed in the suggested questions, and asking for similar information in different sections, thus leading to possible duplication in the reporting. |
В Руководстве, как считается, слишком подробно излагаются предлагаемые вопросы и по разным разделам запрашивается схожая информация, что может привести к повторению представляемых сведений. |
The State party contends that it would create unnecessary uncertainty and confusion, in both a social and administrative sense, if a formal change of name could be effected too easily. |
Государство-участник утверждает, что если можно было бы столь легко официально измененять фамилии, то это создало бы ненужную неопределенность и путаницу как в общественном, так и административном плане. |
Like the Committee we too are concerned with the failure of the State party to respect a site that has obvious importance in the cultural heritage of the indigenous population of French Polynesia. |
Мы так же, как и Комитет, озабочены проявленным государством-участником неуважением к месту, которое играет бесспорно важную роль в культурном наследии коренного населения Французской Полинезии. |
However, those efforts remain too ad hoc and unsystematic in nature and, in some cases, have been seen as little more than the creation of a planning document. |
Однако эти усилия все еще носят слишком специальный и несистематический характер, а в некоторых случаях их рассматривали лишь как подготовку документа о планировании. |
Nevertheless, the courts still appeared too often to follow the prosecution's suggestions, with restrictions in one area or another imposed on a very high proportion of detained persons. |
Вместе с тем суды, как представляется, еще слишком часто следуют рекомендациям прокуратуры, и весьма значительная часть лиц, содержащихся в предварительном заключении, подвергается тем или иным ограничениям. |
This might be related to a lack of capacity: NGOs in Africa seemed to be too weak to be able to support their thesis with documented evidence. |
Возможно, это связано с отсутствием необходимого потенциала: как представляется, в Африке НПО слишком слабы, чтобы подкрепить свои аргументы документальными свидетельствами. |
Today we come here to say that no nation is so large and powerful that it can conquer drugs alone; none is too small to make a difference. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы сказать, что ни одна страна, как бы велика и могущественна она ни была, не может в одиночку преодолеть проблему наркотиков; и любая, даже самая малая страна может внести свой вклад в борьбу с ними. |