This is due to a combination of the fact that many insurance companies provide both carrier and cargo insurance and that the administrative cost for recourse is in many cases judged too high to be financially worthwhile. |
Это объясняется сочетанием двух факторов: во-первых, многие страховые компании страхуют как перевозчика, так и груз, и, во-вторых, административные издержки на обращение в судебные органы во многих случаях считаются слишком высокими, чтобы быть оправданными с финансовой точки зрения. |
Eurostat is the main statistics deliverer for the previous EU reports, but statistics on the accession countries proved for the time being too limited within Eurostat. |
Основным источником статистических данных для предыдущих докладов ЕС является Евростат, однако эта организация, как выяснилось, пока располагает лишь ограниченными статистическими данными о странах-кандидатах. |
While it is no longer possible to claim ignorance, it is still all too easy to turn a blind eye to those who live on the wrong side of the divide. |
В то время как уже никто не может утверждать, что не ведает о тех, кто живет на не той стороне пропасти, закрыть на них глаза все еще слишком легко. |
But just as New Yorkers have vowed continued allegiance to their city and their way of life, the international community, too, must remain true to its structures, traditions and agenda. |
Однако точно так же, как ньюйоркцы сохранили верность своему городу и своему образу жизни, международное сообщество также должно оставаться верным своим структурам, традициям и задачам. |
While the decline in global ODA had been stopped in 2002, aid flows to Africa were far too small, and UNCTAD needed to monitor both the quality and the quantity of these flows. |
Хотя в 2002 году сокращение глобальной ОПР было остановлено, потоки помощи в Африку являются слишком маленькими, и ЮНКТАД следует контролировать как качественные, так и количественные аспекты этих потоков. |
But there is too little aid, debt relief, trade and investment, and this, together with asymmetry in international economic relations, is reducing the effectiveness of international flows as a mechanism for escaping the poverty trap. |
Однако до сих пор помощь, меры по облегчению бремени задолженности, размеры торговли и объемы инвестиций остаются весьма значительными, и это наряду с асимметрией в международных экономических отношениях снижает эффективность международных потоков как средства, позволяющего выбраться из ловушки нищеты. |
The exporters of primary products, now as in the past, are the first to suffer a downturn in the world economy and the last to recover - a process that occurs with a frequency that is altogether too depressing. |
Как и прежде, сейчас в первую очередь в результате спада мировой экономики пострадают экспортеры сырьевых товаров, и они же будут последними, кто оправится от потерь, - и этот процесс происходит с удручающей регулярностью. |
Our starting point, as the Secretary-General made clear this morning, is that too often international assistance on the rule of law has ignored the link between the rule of law and politics. |
Прежде всего, как сегодня ясно заявил Генеральный секретарь, слишком часто при оказании международной помощи в вопросах верховенства права не принимается во внимание связь между верховенством права и политикой. |
So, too, the issue of "women, peace and security"- on which a debate was held on the anniversary of resolution 1325 - seems most germane to the business of the Security Council. |
Это же можно сказать о вопросе «женщины, мир и безопасность», по которому были проведены прения в годовщину принятия резолюции 1325 и который, как представляется, самым непосредственным образом связан с делами Совета Безопасности. |
It is not too early, while the peacekeeping mission carries out its mandate, to start focusing a peacebuilding perspective on how to achieve economic growth and how to sustain growth and development. |
В то время как миссия по поддержанию мира осуществляет свой мандат, пора начинать сосредоточивать усилия в области миростроительства на том, как достичь экономического роста и как сохранить рост и развитие. |
Of these, only 7 per cent had aborted for medical reasons or because of contraceptive failure; the remainder had cited reasons such as not being able to afford another child, not being ready to start a family or becoming pregnant too soon after the previous pregnancy. |
Из них только 7 процентов абортов проводилось по медицинским причинам или в результате того, что не сработали противозачаточные средства; к другим причинам относились такие, как невозможность содержать еще одного ребенка, неготовность создать семью или беременность начиналась слишком быстро после предыдущей беременности. |
In response, it was pointed out that that approach was too narrow, as very often the value of the debtor's estate was maximized through liquidation processes such as sale of the debtor's business as a going concern. |
В ответ было отмечено, что такой подход является слишком узким, поскольку весьма часто стоимость имущества должника может быть увеличена в результате таких процедур ликвидации, как продажа предприятия должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. |
Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей. |
In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. |
В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
How can we attain these objectives if the heavily indebted poor countries, such as my own, do not benefit from more flexible conditions alleviating the debt that strains their already too meagre resources? |
Как мы можем добиться этих целей, если бедные страны с большой задолженностью, такие, как наша, не могут воспользоваться более гибкими условиями, уменьшающими тяжесть долгового бремени, которое истощает их и без того скудные ресурсы? |
The Committee now had 25 general recommendations that shed light on how the Convention should be interpreted; had they, too, been translated? |
Теперь в распоряжении Комитета имеются 25 общих рекомендаций, которые проливают свет на то, как следует толковать Конвенцию; были ли и эти рекомендации переведены на греческий язык? |
Some lawyers find the hourly rate too low, while others contend that hourly rates may lead to increases in the length of trial, as counsel have no financial incentives to try to shorten the proceedings. |
Некоторые адвокаты считают, что почасовая ставка является слишком низкой, в то время как другие утверждают, что почасовые ставки могут привести к увеличению продолжительности разбирательства, поскольку защитник не будет иметь финансовых стимулов для того, чтобы пытаться сократить продолжительность разбирательства. |
For example, in the region of Aileu, which had not suffered too extensively at the hands of the militia, reprisals were not believed to be as harsh as in Liquica or Ermera, where militia activity had been particularly destructive. |
Например, в районе Аилеу, который не сильно пострадал от рук вооруженных ополченцев, репрессии не должны быть столь серьезными, как в Ликике или Эрмере, где действия ополчения отличались особой жестокостью. |
He too would be glad of more information on what was to be understood by "national minorities", since it would appear that other minorities had more limited rights. |
Он был бы также признателен за дополнительные сведения о том, что следует понимать под национальными меньшинствами, поскольку, как представляется, другие меньшинства имеют более ограниченные права. |
Has our Western culture been aggressive or at times too dominant because the great majority of mankind sees it close up but does not have access to it? |
Является ли наша западная культура агрессивной или излишне доминантной, поскольку подавляющее большинство человечества рассматривает ее как закрытый мир, в который нет доступа? |
The social and economic evils in our world are all too real, as is the need to make globalization work for all the peoples of the world by embedding a new global economy in values of solidarity, social justice, and human rights. |
Социально-экономическое зло в нашем мире слишком реально, равно как реальна и необходимость обеспечения того, чтобы процесс глобализации осуществлялся в интересах всех народов мира а рамках построения новой глобальной экономики на основе принципов солидарности, социальной справедливости и прав человека. |
In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. |
В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей. |
Just as the United States reserves the right to protect its infrastructures and resources on land, so too do we reserve the right to protect our space assets. |
И точно так же как Соединенные Штаты оставляют за собой право защищать свои инфраструктуры и ресурсы на Земле, мы оставляем за собой и право защищать свои космические ресурсы. |
The new Integration Act, in effect since the beginning of 2007 and too recent to be assessed, aimed to enable newly settled immigrants to participate in Dutch society by learning the language and being taught how the society worked. |
Новый Закон об интеграции, который действует с начала 2007 года и который анализировать пока рано, направлен на то, чтобы дать иммигрантам, недавно обосновавшимся в стране, возможность участвовать в жизни голландского общества путем изучения языка и обучения тому, как функционирует общество. |
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. |
Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |