The continued possession of nuclear weapons, or the retention of the nuclear weapons option by some States, creates the very real danger that they may be used or fall into the hands of non-State actors. |
Продолжающееся обладание ядерным оружием или сохранение некоторыми государствами возможности обладания ядерным оружием создает весьма реальную угрозу того, что оно будет применено или попадет в руки негосударственных субъектов. |
The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. |
Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов. |
During these evaluations U.S. Census staff not only examined how the introduction of hand held computers impacted enumeration, they examined how it impacted the hiring process, training process, the design of temporary Census offices and so on. |
В ходе этих оценок сотрудники Бюро переписей США не только изучили вопрос о том, как использование миниатюрных компьютеров влияет на проведение переписи, но и то, как оно влияет на процесс найма и обучения, на требования к временным помещениям для проведения переписи и т.п. |
With a view to ensuring efficient implementation of certain legal provisions, the Government adopted relevant executive regulations in which it specified how they are to be implemented and how to monitor the efficiency of achieving the objectives for which the legal provisions were adopted. |
В целях обеспечения эффективного выполнения некоторых правовых норм правительство приняло соответствующие исполнительные распоряжению по их применению, в которых оно определило порядок осуществления этих правовых норм и процедуру контроля эффективности достижения целей, для которых они были приняты. |
(c) any further items if the State determines that they would contribute to the pursuit of activities related to other topics about which the IAEA has expressed concerns or identified as outstanding; |
с) любых других предметов, если государство определяет, что они будут способствовать осуществлению деятельности, имеющей отношение к другим темам, в отношении которых МАГАТЭ выразило озабоченность или которые оно определило как сохраняющиеся; |
The Commission has developed its findings as to exactly how the explosive charge would have been placed in the van to achieve the intended effects, and how the explosives must have been wired to detonate in the manner they did. |
Комиссия сделала свои выводы относительно того, каким точно образом взрывчатое вещество было размещено в автофургоне в целях достижения желаемого эффекта и каким образом оно должно было быть соединено с детонатором, чтобы взорваться таким образом, как это и произошло. |
Lastly, the Principality of Andorra also reports that it has adopted 12 of the 13 United Nations counter-terrorism conventions and that it cooperates with the committees established in pursuance of Security Council resolutions by providing the information that they request. |
Княжество Андорра хотело бы также сообщить, что оно присоединилось к 12 из 13 конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и сотрудничает с комитетами, учрежденными соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, представляя им запрашиваемую информацию. |
How is the State party addressing the constraints faced by women in the informal economy and their particular vulnerability in light of the fact that they are outside the reach of labour legislation? |
Каким образом государство-участник устраняет ограничения, с которыми сталкиваются женщины в неорганизованном секторе экономики, и как оно уменьшает их особую уязвимость с учетом того факта, что трудовое законодательство на них не распространяется? |
Women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage by virtue of the Married Women's Property Act, Ch. 129. |
В соответствии с главой 129 Закона о собственности замужних женщин женщины имеют право управлять имуществом, независимо от того, приобретено ли оно ими во время брака или является имуществом, принесенным ими при заключении брака, без вмешательства или согласия мужчины. |
The Guiding Principles, and the international legal framework (international human rights law and, where applicable, international humanitarian law) from which they are drawn, set out the rights and responsibilities that must be respected in the search for durable solutions. |
Руководящие принципы, как и лежащие в их основе международные правовые рамки (международные нормы в области прав человека и международное право - там, где оно применимо), содержат положения, касающиеся соблюдения прав ВПЛ, а также сферы ответственности действующих лиц при поиске долгосрочных решений. |
Now how could the U.S. Patent Office be corrupted to the point that they issue patents on medical therapies that have already been patented, and issue them to someone who had nothing to do with their discovery or use? |
Насколько патентное бюро США должно быть коррумпировано, что оно выдаёт патенты на медицинские терапии, которые уже были запатентованы, и даёт их тем, кто не имеет никакого отношения к их открытию или использованию? |
But the nurse said it could fade, so it stands to reason they can come up an' all? |
Но сестра сказала, оно могло выцвести, так что логично, что оно могло и появиться? |
(b) In relation to article 23 of the Covenant, they must reserve the right not to apply the first sentence of paragraph 4 in so far as it concerns any inequality which may arise from the operation of the law of domicile; |
Ь) в отношении статьи 23 настоящего Пакта оно должно зарезервировать за собой право не применять первое предложение пункта 4, поскольку оно касается неравенства, которое может возникнуть в результате применения закона домициля; |
It will also be necessary to ensure the effective supervision of places of detention by the judicial authorities, as well as the notification of lawyers and relatives concerning steps taken with regard to detained persons and the places where they are located; |
Потребуется также обеспечить эффективный надзор за местами содержания под стражей со стороны федеральных властей, а также информирование адвокатов и родственников о мерах, принятых в отношении содержащегося под стражей лица, и о месте, где оно находится; |
(a) A person convicted as a member of organized crime shall prove the legality of the purchase of goods which belong to him or in respect of which he acts as owner, otherwise they shall be confiscated; |
а) лицо, осужденное в качестве члена организованной преступной группы, доказало законность приобретения имущества, которое принадлежит ему или в отношении которого это лицо выступает как собственник, в противном случае оно подлежит конфискации; |
On certain conditions and at specific times, they may ask the investigating judge to show them the prosecution file or, more specifically, the part of it that deals with the acts that led them to sue for damages |
при определенных условиях и в конкретные моменты оно может потребовать от следственного судьи ознакомить его с материалами уголовного дела, а именно с теми материалами, которые касаются фактов, приведших к предъявлению гражданского иска; |
In the spirit of all SADC initiatives, the AU remains convinced that the people of Zimbabwe will be able to resolve their differences and work together once again as one Nation, provided they receive undivided support from SADC, the AU and the world at large. |
в духе всех инициатив САДК АС по-прежнему убежден в том, что народ Зимбабве сможет урегулировать свои разногласия и вновь приступить к строительству единой нации, если оно получит всестороннюю поддержку со стороны САДК, АС и мира в целом. |
Drug induced deaths, proportion of population who volunteer, proportion of population who feel that they can rely on their neighbours in a crisis, proportion of population who have daily contact with family and friends |
Статистика смертности от употребления наркотиков, доля населения, занимающегося добровольной деятельностью, доля населения, которое считает, что в случае кризисной ситуации оно может положиться на своих соседей, доля населения, которое поддерживает ежедневные контакты с членами семьи и друзьями |
People will see him, and they will say, This is it. |
И увидят его люди, и скажут: Вот оно! |
It's being used against the workers who work for these companies and it's being used against consumers who are deliberately being kept in the dark about what they're eating, where it comes from and what it's doing to their bodies. |
Она используется против рабочих которые работают на эти компании и это используется против потребителей, которых преднамеренно держат в темноте о том, что они едят, откуда это произошло и как оно влияет на их тела. |
The secretariat was requested to produce the agendas, meeting reports and other documents for the future global round table as official documents, so that they would be available in the three official languages of ECE, without recourse to additional extrabudgetary resources. |
Оно обратилось к секретариату с просьбой, не прибегая к использованию дополнительных внебюджетных ресурсов, подготовить повестки дня, доклады о работе совещаний и прочие документы для следующего глобального круглого стола в качестве официальных документов и обеспечить их распространение на трех официальных языках ЕЭК; |
To create, if not a national human rights institution, at least one at the level of the group of islands it belongs to, so that they may more effectively improve their human rights performance and implement their human rights obligations |
Создать если не национальное, то по крайней мере одно региональное правозащитное учреждение для группы островных государств, к которой оно относится, с тем чтобы они могли более эффективно совершенствовать свою деятельность в области прав человека и выполнять свои обязательства в этой области |
It is impressive as nowadays the people if they give the right to lower decrees for its proper account and risk and imagine soon that for the simple fact to have solemnly declared "I taste of this" or "I do not find this"! |
Оно импрессивно как nowadays люди если они дают право понизить декреты для своего правильного учета и риск и представить скоро то для просто факта торжественно для того чтобы объявить «вкус I этого» или «меня не находит это»! |
The Blogs that they are interested in making partnership with it Has of Everything, of preference it orders an email to me or it leaves a message, I am has much time without moving in the site, and I decided to come back! |
Blogs что они заинтересованн в делать партнерство с им имеет всего, из предпочтение оно приказывает email к мне или оно оставляет сообщение, я имею много время без двигать в месте, и я решил come back! |
If citizenship was a sacred right which could not be forfeited or withdrawn, as stated in paragraph 48, could it be granted to non-citizens who were legal residents in the Jamahiriya if they so wished? |
Если гражданство является священным правом, которое не может быть ни аннулировано, ни отменено, как это утверждается в пункте 48, то может ли оно предоставляться негражданам, которые являются легальными резидентами в Джамахирии, по их желанию? |