Usually, court proceedings are two-instance; they are three-instance only if a court of the second instance has passed a sentence of 20 years in prison or if it has confirmed the sentence of a court of the first instance imposing the said penalty. |
Обычно судопроизводство проводится в двух инстанциях; в трех инстанциях оно проводится лишь в тех случаях, когда суд второй инстанции выносит приговор, предусматривающий 20 лет тюремного заключения, или если он подтвердил приговор суда первой инстанции, предусматривающий указанную меру наказания. |
SPLM/A in Opposition, however, has denied having signed the implementation matrix, declaring that the signature on the Rededication meant a re-endorsement of the Cessation of Hostilities Agreement only and not of the implementation matrix, several provisions of which they oppose. |
Однако НОДС/А в оппозиции отрицает факт подписания им документа об осуществлении, заявив, что подписание документа о подтверждении приверженности означало лишь подтверждение приверженности Соглашению о прекращении боевых действий, а не документа о его осуществлении, с несколькими положениями которого оно не согласно. |
At remote rural locations, fibre levels (> 5m) are generally < 1 fibre/litre (< 0.001 fibre/ml) and in urban air they range from < 1 to 10 fibres/litre (0.001 to 0.01 fibres/ml) or occasionally higher. |
В отдаленных сельских районах содержание в воздухе асбестовых волокон длиной > 5 мкм, как правило, < 1 волокон/л (< 0,001 волокон/мл); в городском воздухе оно составляет от < 1 до 10 волокон/л (0,001-0,01 волокон/мл), а иногда превышает эти уровни. |
All ill-gotten gains, including those from trafficking in natural resources, should be confiscated, wherever they may be, and should be used to finance the compensation fund and rebuild the country; |
Имущество, приобретенное незаконно, в том числе в результате незаконной торговли природными ресурсами, должно конфисковываться независимо от того, в чьих руках оно находится, и использоваться для финансирования компенсационного фонда и восстановления страны; |
People will want to launch a signal in that direction, to talk to them or something, and he said, Supposing all they're doing on that distant planet |
Я никогда в жизни не предполагал своего рода атомистические взаимоотношения между генами и фактической формой тела, и поведением тела, и как оно работает. |
Upon receipt at the Base, they will be officially transferred from the inventory of the sending mission to the inventory of the Base, to be used either in mission start-up kits or as general stock for reissue to support current mission demands. |
По прибытии имущества на базу оно будет официально списываться с баланса соответствующей миссии и зачисляться на баланс базы и использоваться либо для формирования комплектов для первоначального этапа миссии, либо для формирования общих запасов, предназначенных для удовлетворения потребностей в рамках существующих миссий. |
On 5 May 1999, after intensive diplomatic efforts, Indonesia, Portugal and the United Nations concluded a set of agreements calling for the United Nations to conduct a popular consultation of the East Timorese people on whether they would accept the special autonomy status offered by Indonesia. |
5 мая 1999 года благодаря интенсивным дипломатическим усилиям Индонезия, Португалия и Организация Объединенных Наций заключили ряд соглашений, предусматривающих, что Организация Объединенных Наций проведет всенародный опрос населения Восточного Тимора, с тем чтобы выяснить, готово ли оно согласиться со статусом особой автономии, предложенным Индонезией. |
The person completing the POI declaration must be an Australian citizen who is employed in one of a number of specified professional occupations and they must have known the applicant for at least 12 months; and |
Лицо, подписывающее такое заявление, должно быть австралийским гражданином, который является специалистом в определенном круге областей, и оно должно знать заявителя не менее 12 месяцев; и |
Carried out, it finally amounts to this, which I also believe,-"That government is best which governs not at all;" and when men are prepared for it, that will be the kind of government which they will have. |
Осуществленное, оно сводится в конце концов - и за это я тоже стою - к девизу: «Лучшее правительство то, которое не правит вовсе», а когда люди будут к этому готовы, то именно такие правительства у них и будут. |
A property can be dispositional (or potential), i.e. it can be a tendency: in the way that glass objects tend to break, or are disposed to break, even if they do not actually break. |
Свойство может быть диспозиционным (англ.) - то есть имеющим тенденцию, то есть оно может быть тенденцией, в том смысле что стеклянные объекты имеют тенденцию разбиваться, или расположены/имеют склонность разбиваться, даже если они не разбиваются в реальности/на самом деле. |
It's very nutritious indeed; it contains oligosaccharides, which are very, very good for you and have all kinds of immuno-helpful things, don't they, Dr Garden? |
Оно действительно очень питательно; в нем есть олигосахариды, которые очень, очень полезны и содержат все виды веществ, вырабатывающие иммунитет, не так ли, доктор Гарден? |
But it was also alert to the Bank's caveat that, while privately managed savings accounts were beneficial for capital market development, had the least distortionary effect on labour markets and were relatively immune to political manipulation, they did not |
Однако оно также не забывало и о предостережении Банка о том, что, хотя частные сберегательные программы выгодны для развития рынка капитала, оказывают наименьшее воздействие на рынок труда с точки зрения возникновения диспропорций и относительно защищены от политических манипуляций, они не позволяют |
I'm not proud of everything I did... but I'm pretty sure I'd do it all again... so if they don't let me into Egyptian heaven because my daughter hates me... well, then I guess that's just the way it goes. |
Я не горжусь всем, что я сделал... но целиком уверен, что сделал бы все так, и... когда египтяне не впустят меня на небо, потому что дочка ненавидит... что же, может, так оно должно быть. |
This is used in reference to a report in 2007 by the National Research Council in the United States, wherein they tried to understand how we can look for life elsewhere in the universe, okay, especially if that life is very different from life on Earth. |
Это определение, данное Стивом Беннером. Оно используется в ссылке на отчет от 2007 года сделанный Национальным Исследовательским Советом Соединенных Штатов, в котором они пытались понять как мы можем искать жизнь где-либо еще во вселенной, да особенно если эта жизнь очень отличается от жизни на Земле. |
Although not yet trained, these judges can be assigned juvenile matters and, if they are not competent to pursue them, the cases are transferred to the children's magistrate in Port-au-Prince or Cap-Haïtien. |
Хотя эти судьи не всегда обладают надлежащей квалификацией, они могут принимать несовершеннолетних, и, если они не компетентны, рассматривать какое-либо дело, оно передается судье по делам несовершеннолетних в Порт-о-Пренсе или Кап-Аитьене. |
It is nominal because after compensation there should be no "real" violation, so that those affected believe they have not actually lost and are at least "indifferent" between the pre-violation State and the post violations compensation situation. |
Это нарушение является номинальным, поскольку после получения компенсации оно должно перестать быть "реальным", а пострадавшие лица должны считать, что они фактически не понесли потерь или что, по крайней мере, их положение до нарушения аналогично их положению после получения соответствующей компенсации. |
One option would be to provide negative security assurances, whereby the nuclear Powers would refrain from attacking or threatening to attack States parties, and positive security assurances, whereby they would provide assistance to a nation when it is attacked or threatened with attack by nuclear weapons. |
Одной из альтернатив является установление негативных гарантий, для того чтобы эти страны не угрожали государствам-членам и не нападали на них, а также позитивных гарантий - для оказания помощи любому государству, если оно подвергнется угрозе или если против него будет совершено нападение с применением ядерного оружия. |
So fundamental is the right to be free from torture that, along with the right to be free from genocide, it is seen as a norm that binds all nation States, whether or not they have signed any international convention or document. |
Право на свободу от пыток носит столь фундаментальный характер, что наряду с правом на свободу от геноцида, оно рассматривается в качестве нормы, связывающей все национальные государства, независимо от того, подписали ли они или нет ту или иную международную конвенцию или документ. |
The song's original title was "Blood Red Santa", but Asko Kallonen from BMG Finland thought it was inappropriate for a Christmas hit and many people said they would ban it because it painted a violent image of Santa. |
Оригинальное название песни было «Blood Red Santa», но Аско Каллонен из BMG Finland решил, что это название неуместно для Рождества, и многие люди хотели запретить это название, потому что оно содержит жестокий образ Санты. |
Out west we hear it's back east, back east they hear it's out west. |
На западе болтают, что оно на востоке. а на востоке, что где-то на западе |
evaluate impacts (biophysical, socio-economic, institutional) of the NAPs and determine how well they are goal-oriented (more or less precise), in other words, monitor impact. |
оценивать воздействие (биофизическое, социально-экономическое, институциональное) НПД и определять, соответствует ли оно программным целям (более или менее точно установленным), т.е. осуществлять мониторинг воздействия. |
According to section 28 of the Evidence Act of the Republic of Uganda, "Admissions are not conclusive proof of the matters admitted, but they may operate as estoppels under the provisions hereinafter contained." |
В соответствии со статьей 28 Закона о представлении доказательств Республики Уганда "признание факта не является неопровержимым доказательством совершенного деяния, однако оно может использоваться как фактор, лишающий сторону права оспаривать какой-либо факт согласно содержащимся здесь и далее положениям". |
(a) Indirect effects are on the whole positive and substantial since, under certain conditions, they generate roughly the same number or more jobs than TNCs create directly. |
а) Косвенное воздействие является в целом позитивным и существенным, поскольку при определенных условиях оно обусловливает создание примерно такого же или большего числа рабочих мест, чем число рабочих мест в филиалах транснациональных корпораций. |
Will they judge us to have done too little or been too non-committal, or say that our actions were too diffused? |
Осудит ли оно нас за то, что мы сделали слишком мало, или за то, что мы не хотели брать на себя много обязательств, или скажет, что мы слишком распылялись в своих действиях? |
They actually diffuse through networks. |
На самом деле оно распространяется через социальные сети. |