It leaves it up to Qatar and other States to incorporate these kinds of provisions into the bilateral agreements which they conclude between them. |
Оно оставляет на усмотрение Катара и других государств возможность включения положений такого рода в двусторонние соглашения, которые они заключают между собой. |
The State party submits that it respects the authors' religious convictions and that they are free to manifest their religion. |
Государство-участник заявляет, что оно уважает религиозные убеждения авторов сообщения и что они имеют полное право исповедовать свою религию. |
This will be granted by the administrative body of the institution where they will take place, on application by the promoter. |
Оно выдается по просьбе ходатайствующего лица административным органом учреждения, где будут проводиться опыты. |
In any event, they should not be allowed to impede provision of HIV/AIDS prevention and care services. |
В любом случае не следует допускать, чтобы оно препятствовало предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа. |
It could mobilize cooperative efforts where they are most needed, for example in least developed countries. |
Оно могло бы содействовать мобилизации совместных усилий там, где они более всего необходимы, например в наименее развитых странах. |
The States that possess nuclear weapons maintain that they enhance their national security. |
Государства, обладающие ядерным оружием, утверждают, что оно укрепляет их национальную безопасность. |
The returns are carefully managed, keeping in mind international conventions which state that they should be voluntary, safe and dignified. |
Возвращение осуществляется под тщательным контролем, с учетом международных конвенций, в которых указывается, что оно должно происходить добровольно, в условиях безопасности и достоинства. |
Nuclear weapons are a global menace: they do not respect territorial or regional boundaries. |
Ядерное оружие представляет собой глобальную угрозу: оно не признает территориальных или региональных границ. |
As long as nuclear weapons exist, they will continue to be a threat to the very survival of humankind. |
Пока будет существовать ядерное оружие, оно будет продолжать угрожать самому существованию человечества. |
Moreover, they have been the primary tools of violence in most of the recent regional conflicts. |
Кроме того, оно всегда являлось главным средством насилия в большинстве недавно имевших место региональных конфликтов. |
Nor should they be regarded as the principal security asset any longer. |
Не должно оно больше рассматриваться и как главный вклад в безопасность. |
We believe that those partnerships should be strengthened as they provide comparative advantages. |
Мы считаем, что подобное партнерство должно быть усилено, поскольку оно обладает определенными преимуществами. |
The legislator aims therefore to protect all persons from acts constituting degrading treatment to which they have not given their consent. |
Таким образом, законодатели стремятся защитить любое лицо от действий, представляющих собой унижающее достоинство обращение, которому оно подвергается без его на то согласия. |
Armaments in and of themselves do not pose threats to the extent that they are not used for hostile purposes. |
Само по себе оружие не представляет опасности, если оно не используется во враждебных целях. |
The possibility of the proliferation of nuclear weapons will remain as long as they are not completely eliminated. |
Возможность распространения ядерного оружия будет сохраняться до тех пор, пока оно не будет полностью ликвидировано. |
Where a person reported more than one ethnic group they have been counted in each applicable group. |
В случаях, когда какое бы то ни было лицо сообщало о принадлежности более чем к одной этнической группе, оно учитывалось при подсчете численности каждой соответствующей группы. |
If necessary they will leave by any available means. |
При необходимости оно, для того чтобы уехать, готово использовать любые средства. |
But they must first be adopted in Tbilisi. |
Оно должно быть принято в первую очередь Тбилиси. |
On the contrary, they contribute to exacerbating the current tense situation, thereby fuelling the conflict. |
Наоборот, оно еще больше усугубляет нынешнюю напряженную ситуацию, подпитывая тем самым конфликт. |
What can they do against global pollution, poverty and major human migrations? |
Что оно может сделать в борьбе с глобальным загрязнением окружающей среды, нищетой и крупными миграциями людей? |
It is ready to welcome them with full dignity, provided that they return peacefully and without weapons. |
Оно готово принять их при полном уважении их достоинства при том условии, если они возвратятся мирно и без оружия. |
Police stated that they closed the office because it had reopened in violation of an order issued earlier in the month. |
Полиция заявила, что она закрыла это учреждение, поскольку оно возобновило свою работу в нарушение ранее изданного в текущем месяце распоряжения. |
English courts have held that this obligation requires the authorities to do whatever they reasonably can to comply. |
Согласно постановлениям английских судов оно обязывает органы власти принимать все разумно возможные меры для обеспечения уважения этого права. |
In both countries those forces were recognized as a source of instability in the region - and they are. |
В обеих странах эти силы признаются источником нестабильности в регионе - и так оно и есть. |
Indeed, I hope they will. |
Я надеюсь, что так оно и будет. |