Propose to their partners that they prepare joint assessments, on a regular basis, of the impact of development cooperation on the realization of the right to adequate food, based on the normative components of this right as recognized in international law |
предлагать своим партнерам принимать на регулярной основе участие в проведении совместных оценок воздействия сотрудничества в целях развития на осуществление права на достаточное питание с использованием нормативных компонентов этого права в том виде, как оно признано в международном праве; |
And so, when you begin to realize that the way you feel is everything, and you begin to direct your thoughts based upon how they feel, little by little you can find the feeling place of it, |
И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте. |
They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? |
Они показывают слово, но не показывают никакого контекста: откуда оно появилось? кто его произнес? |
The sectors in which complaints originate are distributed as follows: in the general public sector they fell from 16 per cent in 2005 to 14 per cent in 2006, while in education they rose from 6 per cent to 13 per cent. |
жалобы распределяются по секторам следующим образом: в государственном секторе в целом их число сократилось с 16 процентов в 2005 году до 14 процентов в 2006 году, а в образовании оно возросло с 6 до 13 процентов. |
(c) The letter of acceptance be revised to be consistent with the standard grant agreement of OHCHR and the conditions therein, and that it should include a request to organizations that they submit a bank signature page with the agreement; |
с) необходимо пересмотреть форму письма с подтверждением согласия, с тем чтобы оно соответствовало принятому в УВКПЧ стандартному соглашению о субсидии и перечисленным в нем условиям, при этом следует просить организации представлять вместе с соглашением страницу с подписью банка; |
"1.4 Defining a unilateral declaration as a reservation or an interpretative declaration is without prejudice to its permissibility under the rules relating to reservations and interpretative declarations, whose implementation they condition." |
"1.4 Определение одностороннего заявления в качестве оговорки или заявления о толковании не предрешает окончательного разрешения вопроса о его правомерности с точки зрения правил, касающихся оговорок и заявлений о толковании, условия применения которых оно устанавливает". |
The Centre will also act as a channel for information and aims at making the public aware of existing institutions and laws so that they may better enforce their human rights. (Further information on the Human Rights Centre is provided at paragraph 577). |
Центр также выполняет функции канала информации и призван способствовать повышению уровня осведомленности населения о существующих учреждениях и законах, с тем чтобы оно могло более эффективно отстаивать свои права человека. (Дополнительная информация о Центре по правам человека представлена в пункте 577.) |
(e) In the case of a person under 17 years of age that a responsible adult be notified of their detention and that they should not be subjected to questioning unless in the company of a responsible relative or other adult; |
е) в случае, если лицо не достигло 17 лет, уведомление ответственного взрослого о факте задержания и о том, что оно будет подвергнуто допросу только в присутствии ответственного родственника или другого взрослого человека; |
Believing that the proposition that nuclear weapons can be retained in perpetuity and never used accidentally or by decision defies credibility, and that the only complete defence is the elimination of nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again, |
считая, что утверждение о том, что ядерное оружие может сохраняться бесконечно долго и никогда не использоваться - ни случайно, ни преднамеренно, - является несостоятельным и что полную безопасность обеспечивают лишь ликвидация ядерного оружия и гарантии того, что оно никогда не будет производиться вновь, |
They will guide us in implementing the Aarhus principles in international decision-making. |
Оно будет направлять нашу работу по применению Орхусских принципов в международной деятельности по принятию решений. |
They hit and disable combatants and civilians alike. |
Оно поражает и выводит из строя как комбатантов, так и гражданских лиц. |
They in turn spoke to our High Commission in Harare. |
Оно в свою очередь провело беседу с нашей Верховной комиссией в Хараре. |
They give you a survival advantage. |
Оно даёт вам преимущество в борьбе за выживание. |
They not only impede disarmament but also increase insecurity. |
Оно не только сдерживает процесс разоружения, но и повышает уровень отсутствия безопасности. |
Despite the fact that more than 200 million slum dwellers enjoy better living conditions than they did 10 years ago, the absolute number of the world's slum population is still on the increase, rising from 650 million in 1990 to 863 million in 2012; |
Несмотря на то, что уровень жизни более чем 200 миллионов обитателей трущоб стал выше, чем 10 лет назад, абсолютное число людей в мире, живущих в трущобах, по-прежнему растет, оно выросло с 650 миллионов в 1990 году до 863 миллионов в 2012 году; |
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". |
Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
"We should tolerate - and more than tolerate - if we expect to create a society in which people can identify their good with the good of others, and come to feel that they speak through their society and that it speaks for them." |
"Мы должны проявлять терпимость - и более, чем проявлять терпимость, - если мы надеемся создать общество, в котором люди могли бы идентифицировать свое благо с благом других и осознать, что они говорят через посредство своего общества и что оно говорит за них". |
They take precedence over conflicting domestic legislation . |
Они имеют верховенство над внутренним законодательством, если оно входит в конфликт с их положениями . |
They cautioned against excessive regulation, as that might stifle innovation. |
Они обратили внимание на опасность излишнего регулирования, так как оно может препятствовать инновационной деятельности. |
They pledged support for efforts to deepen South-South cooperation given its potential benefits for Africa's industrial transformation. |
Они обязались оказывать поддержку усилиям по углублению сотрудничества Юг-Юг в свете тех преимуществ, которые оно может иметь для осуществления преобразований в африканской промышленности. |
They believed it had mystical powers. |
Они верили, что оно наделено мистической силой. |
They want this wrapped up yesterday. |
Они хотят, чтобы оно было раскрыто еще вчера. |
They will return before it activates. |
Они вернутся до того, как оно активируется. |
They imagined it to influence our daily lives. |
Они воображали, что оно влияет на нашу повседневную жизнь. |
They shared the view that this represents a new beginning of multilateral regional cooperation. |
Они сошлись во мнении о том, что оно представляет собой новое начало в развитии многостороннего регионального сотрудничества. |