Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The Representative of the Government of Canada said that it understood the importance of public education and that a number of initiatives in which they try to explain the importance and sacred nature of treaties have been supported. Представитель правительства Канады заявил, что его правительство понимает важность просвещения общественности и что оно предпринимает ряд инициатив, в рамках которых пытается объяснить значение священного характера договоров.
The State of Colombia is convinced of the merits of the multilateral system, and therefore has signed the relevant international instruments in the field of disarmament and constantly underscores the achievements they have led to. Государство Колумбия убеждено в достоинствах многосторонней системы, и поэтому оно подписало соответствующие международные инструменты в сфере разоружения и постоянно подчеркивает те достижения, к которым они привели.
In situations where indigenous people live in public housing, these units often cannot accommodate their kinship ties, and most indigenous people have to give up traditional and culturally specific housing when they migrate to cities. Когда коренные народы проживают в льготном жилье, оно часто не позволяет им сохранять их родственные связи; и большинство коренных народов должны отказываться от традиционных и обусловленных культурными особенностями видов жилья, когда они мигрируют в города.
In order fully to understand the difficulty of the drafting committee's task, it was important to note that even when Members of the Court agreed on an outcome, they frequently disagreed on the manner of reaching it. Чтобы в полной мере осознать, насколько трудна поставленная перед редакционным комитетом задача, необходимо отметить, что даже в том случае, когда члены Суда согласны с решением, они часто не согласны с тем, каким путем оно было принято.
Amongst other things, they contain provisions on the right of the employer to seek the comments of the Administration of Occupational Safety and Health before a decision is taken on changing the employee's working conditions or granting her leave. Оно, в частности, предусматривает право работодателя обратиться в Управление по вопросам безопасности и гигиены труда с просьбой дать заключение, прежде чем будет принято решение об изменении условий труда работницы или о предоставлении ей отпуска.
In the case of Liberia, the Ministry of Gender and Development had no operating funds at the outset but, with a generator and a small amount of funding from UNIFEM, the Ministry was able to furnish a functioning conference room which they could rent out. Так, министерство по делам женщин и развития Либерии в самом начале своей деятельности не имело никаких оперативных средств, однако это министерство, получив по линии ЮНИФЕМ генератор и небольшую сумму денег, смогло оборудовать и поддерживать в рабочем состоянии конференц-зал, который оно стало сдавать в аренду.
Between 2003 and 2004, attacks against indigenous populations were reduced by 59 per cent. Between 2004 and now, they have decreased by an additional 55 per cent. С 2003 по 2004 год число нападений на коренных жителей сократилось на 59 процентов, а с 2004 года до настоящего времени оно сократилось еще на 55 процентов.
First, we wish to reaffirm the commitment of the Government of Mexico to making headway in the control of small arms and light weapons in all its aspects and to ensuring that they become far less readily available. Во-первых, мы хотели бы подтвердить приверженность правительства Мексики достижению прогресса в вопросах обеспечения контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех аспектах, а также обеспечения того, чтобы оно стало значительно менее доступным.
Our subregion is located on a continent that has first-hand experience of the consequences of landmines. The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. Наш субрегион расположен на континенте, который хорошо знаком с последствиями применения противопехотных мин. Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются.
I feel that one of the main reasons for the continued existence of nuclear weapons is that the true nature of the nuclear devastation they cause is not well understood. Я считаю, что одна из основных причин сохранения ядерного оружия состоит в том, что люди еще недостаточно хорошо сознают реальный характер той ядерной катастрофы, которую оно порождает.
That is why it is so important that we eliminate them everywhere they may be, thereby preventing their proliferation, so that humanity will never again suffer their devastating effects. Вот почему так важно уничтожить его везде, где оно имеется, предотвратив тем самым его распространение, с тем чтобы человечество никогда больше не страдало от разрушительных последствий его применения.
Accordingly, they have on several occasions complied with requests for information from the United States authorities, for example by replying to a detailed questionnaire from the Department of the Treasury and increasing the number of meetings with delegations of diplomats and officials from the Department of State. Так, оно отреагировало на целый ряд просьб о предоставлении информации, полученных от американских властей, представив, в частности, ответ на подробный вопросник министерства финансов и активизировав контакты с дипломатическими делегациями и делегациями сотрудников Государственного департамента Соединенных Штатов.
Should the consulates have doubts with regard to the individual concerned or the reasons for travelling, they have to check with the Ministry of the Interior, even if nationals of other countries than the 21 countries are involved, to enable appropriate inquiries in Austria. Если у консульства есть сомнения относительно личности заявителя или мотивов его поездки, оно должно направить соответствующий запрос в министерство внутренних дел даже в том случае, когда речь идет о гражданах других стран, помимо упомянутой 21 страны, для проведения необходимой проверки в Австрии.
Criminal liability for the actions indicated above is waived for former members of such formations if they voluntarily leave the formations and inform the State or local authorities of the existence of the formations. От уголовной ответственности за действия, указанные выше, освобождается лицо, пребывающее в составе формирований, если оно добровольно вышло из такого формирования и сообщило о его существовании органам государственной власти или органам местного самоуправления.
He estimated that these amounted to "a few hundreds", but he expected they would climb to "a few thousands". Он считает, что число таких лиц достигает "нескольких сотен", однако предполагает, что оно может возрасти до "нескольких тысяч".
We believe that it is so important, in respect of the problem created by the proliferation of these types of weapons for international peace and security, in the event that they fall into the hands of non-State actors. Мы считаем это весьма важным в связи с проблемой, порождаемой распространением этого оружия для международного мира и безопасности, в случае если оно попадет в руки негосударственных субъектов.
We know, as you all do, that so long as nuclear weapons continue to exist, they will continue to pose a threat to our common international peace and security, and indeed to our own very survival. Как мы знаем, как это знаете все вы, пока ядерное оружие еще существует, оно будет непрестанно создавать угрозу нашему общему международному миру и безопасности, да и самому нашему выживанию.
It adds that the author has simultaneously brought his complaints before many domestic and international bodies, and that when he has brought his claims to the competent judicial organs, they have resulted in reasoned decisions. Оно добавляет, что автор одновременно направлял свои жалобы во многие местные и международные органы и что при направлении этих жалоб в компетентные судебные органы по ним были приняты мотивированные решения.
The State party adds that the expert reports submitted by the authors were incorporated into the proceedings and endorsed in the oral hearings, without the authors having indicated, either before the domestic courts or before the Committee, what additional clarifications they sought. Оно также отмечает, что заключения экспертов со стороны авторов были приобщены к материалам дела и подтверждены на его слушании, а сами авторы ни во внутренних судах, ни в заявлении Комитету не указали, какие конкретно дополнительные разъяснения были им нужны.
The Government is serious and committed to the basic social contract it made with its citizens, namely, to guarantee peace and security to its people in return for the allegiance they have already conferred upon their Government. Правительство занимает серьезный подход и привержено основному социальному контракту, который оно заключило со своими гражданами, а именно гарантировать мир и безопасность своему народу в обмен на лояльность, которую он уже продемонстрировал своему правительству.
It notes that the Indictments Chamber nevertheless used the prerogatives allowed by law to order the release of the authors before they appeared before the criminal court and gave one of them permission to leave the national territory for health reasons. Оно отмечает, что обвинительная палата все же воспользовалась прерогативами, которые предоставляет ей закон, для того чтобы распорядиться об освобождении авторов до того, как они предстанут перед судом по уголовным делам, и разрешила одному из них покинуть национальную территорию по состоянию здоровья.
Finally, I would like to reiterate the firm position of the Government of Serbia that it will continue to take all steps within its power in order to locate the remaining indicted persons and, if they are hiding in Serbia, to transfer them to The Hague. В заключение я хотел бы подтвердить твердую позицию правительства Сербии, заключающуюся в том, что оно и впредь будет принимать все доступные ему меры с целью обнаружения остающихся на свободе обвиняемых лиц - и в случае, если они скрываются в Сербии, - передачи их в Гаагу.
For a person who commits forging documents, or issuing or using documents knowing they are forged, if commission thereof is by a State official, the applicable sentence is custodial arrest, or community service, or a fine not exceeding twenty times the minimum monthly wage. «1) Лицо, совершающее подделку документов или выдачу или использование заведомо поддельных документов, если оно является государственным служащим, наказывается ограничением свободы или общественными работами или штрафом до 20 минимальных месячных оплат труда.
Given the military nature of the negotiations currently taking place in Angola, it regards as premature any attempt to lift any part of the sanctions currently in force as they relate to curbing the ability of UNITA to rearm itself. Учитывая военный характер проходящих в Анголе переговоров, оно считает преждевременными любые попытки отменить какие-либо из действующих санкций, поскольку они ограничивают возможности УНИТА в плане вооружения.
The community concerned would decide whether or not a person was a resident: individuals, whether Amerindian or not, could thus cease to enjoy the benefit of their status as residents if, for example, they had not been living in their community for five years. Именно соответствующая община решает, является или нет кто-либо ее членом: любое лицо, будь то индеец или нет, может таким образом утратить свой статус члена, если оно, например, не живет в своей общине в течение пяти лет.