Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
These kind of hotels, they usually organize the amenities in the exact same way, В такого рода отелях, все бытовые аксессуары ставятся в оно и тоже место,
If this does prove Bates' innocence, which clearly it does, won't they re-arrest Anna? Если это доказывает невиновность мистера Бейтса, а так оно и есть, не арестуют ли они снова Анну?
That's why they call it history, 'cause it's over, right? Ну прошлое, называют прошлым, потому что оно прошло?
Of course they don't. I've been wanting to explain. Оно не принадлежит мистеру Спенсу разумеется что не принадлежит я хочу объяснить.
And afterwards, to shut her up, they kill her and dump the body, suitably disguised, in this old pub, where no one'll find her till she's rotted beyond recognition. А потом, чтобы она не проболталась, они убивают её, переодевают и подбрасывают тело в старый паб, где его никто не найдёт, пока оно не сгниёт до неузнаваемости.
And if they don't like it, can someone go over to their houses and teach 'em how to change the channel? И если оно им не нравиться, может стоит отправить к ним человека, который научит их переключать каналы.
And once it's in the right spot, they remove the outer shell, and the heart valve, well, it gets this shape and at that moment it starts beating, instantly. И, как только он в правильном месте, они удаляют внешнюю оболочку, и сердечный клапан принимает нужную форму, и в этот момент оно начинает биться. Моментально.
If you don't want it, you can sell it, or you could take it down to the evidence room, and they can auction it off. Если оно тебе не нужно, продай его, или можешь отнести его в отдел улик, там его продадут на аукционе.
let me grab one of these. they're colorful. linda, would you ask your mom how the fashion show went? дайте мне схватить одну они такие яркие линда. не могла бы ты спросить свою маму, как прошло шоу мам. как оно было сегодня?
Instead, the intention was to murder all those men they considered as rebels, as well as forcibly expel the whole population so as to vacate the villages and prevent rebels from hiding among or getting support from the local population. Состояло же оно в том, чтобы убить всех мужчин, которых они считали мятежниками, а также выгнать все население, чтобы освободить деревни от жителей и не дать повстанцам возможности затеряться среди местного населения или получать от него поддержку.
Although the Government made some progress according to the plan of action, namely the deployment of police forces, they did not implement their commitment to stay out of areas under the control of the armed movements. Хотя правительство добилось определенного прогресса в соответствии с планом действий, а именно в развертывании полицейских сил, оно не выполнило свое обязательство не входить в районы, находящиеся под контролем вооруженных движений.
This stance makes the monitoring by MONUC of compliance with the embargo problematic since the embargo also applies to the distribution of FARDC weapons with a view to ensuring that they are not delivered to forces not yet integrated or to groups subject to the embargo. Такое поведение создает проблему в плане контроля за соблюдением эмбарго со стороны МООНДРК, касающегося также распределения оружия ВСДРК, для недопущения того, чтобы оно не попадало в руки нерегулярных формирований или групп, на которые распространяется действие эмбарго.
Along the same lines, condemnations of terrorism by the General Assembly, especially at the level of Heads of State and Government, are particularly powerful as they carry the united message of all the world's Governments. По этим же соображениям особо действенным является осуждение терроризма Генеральной Ассамблеей, особенно на уровне глав государств и правительств, поскольку оно отражает общий настрой всех правительств мира.
I urge the new Government of the Sudan to attend to the issue of returns, ensuring that they take place in accordance with international humanitarian law, respect for human rights and the agreements signed with the international community. Я настоятельно призываю новое правительство Судана уделить внимание вопросу о возвращении беженцев и перемещенных лиц, приняв меры к тому, чтобы оно происходило в соответствии с нормами международного гуманитарного права, на основе уважения прав человека и соблюдения подписанных с международным сообществом соглашений.
She would be particularly interested in knowing whether the State authorities had followed any special procedures prior to handing him over to Qatar and whether they had monitored his situation subsequent to his return. Ее особо интересует, придерживалось ли государство-участник каких-либо особых процедур до его передачи Катару, а также осуществляло ли оно контроль за его ситуацией после его возвращения.
For a start, the Georgian authorities could state that they intend, in the future, to abide by the agreements that, I repeat, have maintained peace in that conflict zone for 14 years. Для начала грузинское руководство могло бы заявить о том, что оно намерено впредь уважать те соглашения, которые, повторяю, позволяли сохранять мир в зоне конфликта в течение 14 лет.
Where surveillance and private security services are dissolved or their operating licence or card is revoked, they shall hand in their weapons, ammunition and corresponding licences to the General Command of Military Forces. В случае роспуска частного охранного предприятия или аннулирования его лицензии или разрешения оно должно передать оружие, боеприпасы к нему и соответствующие разрешения Главному командованию Вооруженных сил.
Countries with economies in transition reported reduced abortion rates, as a result of access to contraceptives: in the Russian Federation they decreased by a third, and abortion-related deaths fell from 24.2 per cent of maternal deaths in 1999 to 18.5 per cent in 2002. Страны с переходной экономикой сообщили о сокращении числа абортов благодаря обеспечению доступа к противозачаточным средствам: в Российской Федерации оно сократилось на треть, а показатели смертности матерей, связанной с абортами, сократились с 24,2 процента в 1999 году до 18,5 процента в 2002 году.
Actions which prevent women from participating in public social and cultural activities, thus significantly violating the equal rights of women, are punishable under article 131 of the Criminal Code if they are combined with the use or threat of use of force. Воспрепятствование женщине принимать участие в государственной, общественной или культурной деятельности, существенно нарушающее равноправие женщины, если оно соединено с применением насилия или угрозой применение насилия, наказывается по ст. 131 УК.
It is particularly important where the misconduct has an impact on the host population and where they regard the misconduct in question as criminal in character. Это обстоятельство приобретает особое значение в тех случаях, когда противоправное поведение затрагивает интересы населения принимающего государства и когда оно приравнивает такое противоправное поведение к уголовному преступлению.
There was widespread abuse of mentally ill people and traditional leaders and the overstretched Government preferred not to or could not deal with what they might consider a minor family issue. Широко распространенным явлением являются злоупотребления в отношении психически больных лиц и традиционных лидеров, а перегруженное работой правительство предпочитало не заниматься или не могло заниматься тем, что оно считало, вероятно, мелкой семейной проблемой.
Since 1966, it has recognised the right of people within the jurisdiction of the UK to petition the European Court of Human Rights in Strasbourg in cases where they believe their rights under the Convention have been breached. С 1966 года оно признает право лиц, на которых распространяется юрисдикция Соединенного Королевства, обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге, если они считают, что их права по Конвенции были нарушены.
She trusted that the new Government would be holding local elections soon, and would like to know what it would be doing to encourage those women specifically to join the political process, despite the constraints they faced. Оратор выражает надежду, что новое правительство скоро проведет выборы в местные органы власти, и в этой связи спрашивает, какие меры оно намерено принять для вовлечения в политический процесс именно этой категории женщин вопреки всем трудностям, с которыми они сталкиваются.
Crossing times are still very high at the CIS's external borders, where in extreme cases they can rise to as much as 48 hours for road transport and 60 hours for rail transport. Оно все еще очень велико на внешних границах СНГ, где в исключительных случаях может возрастать до 48 часов для автомобильного и 60 часов - для железнодорожного транспорта.
The Specialized Section decided that the sentence should be included in all standards because it was a general statement on how stickers should be in case they are used, and neither an indication that stickers had to be used nor an interdiction to do so. Специализированная секция постановила, что данное предложение должно быть включено во все стандарты, поскольку оно является общим положением о том, какими должны быть клеящиеся этикетки в тех случаях, когда они используются, а не указанием на то, должны они использоваться или нет.