Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The act of "liking" a photo on Facebook or clicking a petition is in itself symbolic because it demonstrates that the individual is aware of the situation and it shows their peers the opinions and thoughts they have on certain subject matters. «Лайканье» фото на Facebook или подписание петиции само по себе символично, поскольку оно демонстрирует, что человек в курсе ситуации, и его собеседники и оппоненты исходят из этого предположения, а также получают некоторую информацию о его точке зрения.
And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. И они просто выливали туда вёдра и надеялись, что это всё куда-нибудь само исчезнет, и, конечно, оно никуда не девалось.
A form that is isohedral and has regular vertices is also edge-transitive (isotoxal) and is said to be a quasiregular dual: some theorists regard these figures as truly quasiregular because they share the same symmetries, but this is not generally accepted. Изоэдральное тело, имеющее правильные вершины, является также рёберно транзитивным телом (изотоксальным) и говорят, что оно является квазиправильным двойственным - некоторые теоретики считают эти тела истинно квазиправильными, посокольку они сохраняют те же симметрии, но это принимают не все исследователи.
When students returned for the 1891-1892 school year, they found a new three-story, 41 room dormitory (named Ross Hall), the beginning of construction on a new home for the president, and a new building to house the machine and blacksmith shops. Когда в 1891 году студенты вернулись к началу нового учебного года, они обнаружили новое трёхэтажное общежитие на 41 комнату (оно получило название «Хол Росса»), также было начато строительство нового дома президента колледжа и нового здания для механической мастерской и кузницы.
A consensus was reached at the Forum that such a right makes sense only if it is formulated in such a way that particular policymaking entities, be they water companies or local governments, face an affirmative duty to respect this right. Участники форума пришли к согласию в том, что данное право имеет смысл лишь в том случае, если оно сформулировано таким образом, что отдельные органы управления, будь то водные компании или местные правительства, будут вынуждены его соблюдать.
of Verizon business and finding out every single call that they've made, internationally and locally, so it's indiscriminate and it's sweeping. Оно разрешает записывать телефонные звонки каждого клиента компании "Верайзон", обращаться к каждому телефонному разговору, который был им сделан - по стране или по всему миру.
When they hybridize, you then form something that's different than before, it's more complex than before, and you get the emergence of another kind of lifelike behavior which in this case is replication. Когда они гибридизируются, у вас затем получается то, что отличается от предыдущего, оно более сложное чем предыдущее, и у вас получается появление другого вида подобного жизни поведения, который в этом случае - размножение.
And it was anti-Ottoman empire bandits who lived in the hills, and they made up this dish, so it was named after them, it's a thieves' dish. Были такие бандиты, ненавидящие Османскую империю, которые жили в холмогорье, и они готовили это блюдо, в честь них оно и было названо, это блюдо воров.
Education needs to be comprehensive and integrated in view of the growing trend towards globalization of economic activities, regional integration and, at the same time, revitalization of neighbourhoods as areas offering individuals scope for self-fulfilment and for development of the community to which they belong. Образование должно быть комплексным и взаимоувязанным с учетом того, что оно содействует глобализации экономической деятельности, интеграции на региональном уровне и одновременно восстановлению на местном уровне в целях создания возможностей для реализации потенциала человеческой личности и общины, частью которой она является.
Nevertheless, by the same token the Government has given assurances to the youths that no retribution will be sanctioned against them and that it will guarantee their safety should they wish to return home. Кроме того, правительство заверило этих молодых людей в том, что против них не будет принято никаких санкций и что оно гарантирует их безопасность в том случае, если они пожелают вновь вернуться в страну.
These, however, had not been accepted at the 42 government offices that were established in October 1993 to undertake the re-verification nor had they been included in the Government's total of persons to whom it contemplated transferring land. Этого, однако, не делалось в 42 правительственных учреждениях, которые были созданы в октябре 1993 года для проведения повторной проверки, причем вышеуказанные лица не были включены и в представленные правительством общие списки лиц, которым оно планировало раздать землю.
In sub-Saharan Africa and elsewhere, they made up 60 to 80 per cent of the workforce responsible for food production, both for household consumption and sale, and that should be taken into account in strategies to help women. В странах Африки к югу от Сахары и в других странах они составляют от 60 до 80 процентов рабочей силы, обеспечивающей производство продовольствия, независимо от того, предназначено ли оно для семьи или для продажи, и это следует учитывать в стратегиях действий в поддержку женщин.
The decision to settle "in the open" has brought undeniable benefits which are reflected in the state of mind of the community's members, and in their improved living conditions, which were subhuman where they lived before. Решение о реинтеграции в жизнь общества, без сомнения, принесло большую пользу, поскольку оно значительно укрепило дух членов НОС, а также позволило улучшить их условия жизни, которые в их прежних поселениях были нечеловеческими.
Information was rarely available on waste dumping in the poorest areas: people were not aware of what was being dumped, nor were they informed about it, with the result that the waste endangered both the people and the environment without protests being made. Редко поступает информация о свалке отходов в беднейших районах: населению неизвестно, что именно подвергается захоронению, и оно не располагает соответствующей информацией, в результате чего токсичные отходы угрожают здоровью людей и окружающей среде, а население не протестует против этого.
And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. И они просто выливали туда вёдра и надеялись, что это всё куда-нибудь само исчезнет, и, конечно, оно никуда не девалось.
Article 4 of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure gives victims of an offence a choice: they can bring an action either in the criminal courts or in the civil courts. Статья 4 вводной части Уголовно-процессуального кодекса предоставляет лицу, потерпевшему в результате правонарушения, следующий выбор: оно может обратиться с иском в суд по уголовным делам или же представить иск в судебные учреждения, рассматривающие гражданские дела.
In this regard, the Peruvian State wishes in this Assembly to thank the 20 friendly countries that have announced their decision to detain anyone on the list of extraditables if they enter their territories. В этой связи перуанское государство хотело бы поблагодарить в этой Ассамблее 20 дружественных стран, которые объявили о своем решении задержать любое лицо, внесенное в перечень подлежащих выдаче лиц, если оно окажется на их территории.
The draft guidelines on the definition of objections to reservations presented in the second part of the eighth report elicited a critical and fruitful exchange of views, particularly on the issue of the intention of the objecting State and the effects they purported to produce. При рассмотрении проектов руководящих положений, касающихся определения возражения против оговорок и содержащихся во второй части восьмого доклада, состоялся критический и плодотворный обмен мнениями, в частности, по вопросу о намерении выдвигающего возражение государства и о результатах, которых оно стремится добиться.
These include collecting the weapons, ensuring that they have been rendered safe, implementing and maintaining a chain of custody and accountability, sorting and segregating the weapons, inventorying and transferring them to temporary storage or directly to the destruction site. К ним относятся: сбор оружия, обеспечение того, чтобы оно было обезврежено, разработка и осуществление последовательных мероприятий по хранению и ведению отчетности, сортировка и разделение оружия, составление инвентарного списка оружия и его перемещение во временное хранилище или непосредственно к месту уничтожения.
Surely a world free of arms would be a peaceful world, but since this for now is a utopian vision, we can only strive to limit the proliferation of illicit small arms and to ensure that they do not find their way into the wrong hands. Без сомнения, мир, свободный от оружия, будет спокойным миром, но поскольку это пока утопические мечты, мы можем лишь стремиться ограничить распространение незаконного стрелкового оружия и обеспечить, чтобы оно не попадало не в те руки.
It opens a new chapter by addressing issues related to the role of nuclear weapons in the interim until they are eliminated, including questions of operational status, and it entrenches the principle of irreversibility in disarmament measures. Они открывают новую главу в истории разоружения посредством решения вопросов, касающихся роли ядерного оружия до тех пор, пока оно не будет полностью уничтожено, включая вопросы, касающиеся оперативного статуса, они также содействуют укреплению принципа необратимости мер в области разоружения.
The mainstream population, which is in direct competition with the Roma, therefore finds it easy to single out the Roma as the perfect scapegoat for the morass in which they find themselves plunged. Поэтому для основного населения страны, которое непосредственно конкурирует с рома, представители этого народа являются теми "козлами отпущения", на которых можно свалить вину за то тяжелое положение, в котором оно само находится.
The contents of the JIU reports have been taken into account, as necessary, in the activities of UNDP and will be reflected in the reports before the Executive Board insofar as they are relevant to the respective agenda items for its sessions during the year. З. Содержание докладов ОИГ учитывалось, по мере необходимости, при осуществлении мероприятий ПРООН и будет отражено в докладах Исполнительному совету в той степени, в какой оно будет касаться соответствующих пунктов повестки дня его сессий в течение года.
The Committee recommends that the State party increase the coverage and amount of unemployment benefits, so as to ensure that they are sufficient to secure an adequate standard of living and further loosen the eligibility conditions. Комитет рекомендует государству-участнику стремиться к увеличению размера пособия по безработице, с тем чтобы оно являлось достаточным для обеспечения достойного уровня жизни, и обеспечить дальнейшее расширение критериев, дающих право на получение пособия.
This is a benefit paid to women who can show that they are or have been mothers of seven or more live-born children, irrespective of the age, civil status or nationality of these or the mother. Это выплата, предоставляемая лицу, которое подтверждает тот факт, что оно является или было матерью семи и более живорожденных детей вне зависимости от возраста, гражданского состояния или гражданства этих детей и их матери.